Примечания книги Битва за систему Дайнекс. Автор книги Хельги Толсон

Онлайн книга

Книга Битва за систему Дайнекс
Система Дайнекс считалась относительно спокойным местом. Мог ли ожидать командир эсминца Петр Хромов, что он и его экипаж окажутся в круговороте сражения от которого будет зависеть судьба не только системы, но и всей Федерации, мощь которой считалась неоспоримой… до этого дня.

Примечания книги

1

СКО — Служба Контроля Опасности. Спецслужба Федерации, совмещающая полицейские и разведывательные функции.

2

СКО — Служба контроля опасности. Высший правоохранительный орган Федерации, основной задачей которого является сбор и анализ информации о противоправной и экстремистской деятельности, направленной против интересов государства.

3

Спонсон — участок верхней палубы, выступающий за линию борта корабля, бортовой выступ, используемый, в том числе, для размещения бортового вооружения.

4

Призовая партия (призовая команда) — специально выделенная из состава своего экипажа группа, которая направляется на захваченный корабль (приз), чтобы обеспечить управление или обеспечить выгрузку с него материальных ценностей. С момента высадки призовой партии право собственности на приз переходит к собственнику призёра.

5

Electromagnetic Pulse Grenade или EMP — электромагнитная граната, которая при взрыве генерирует мощный импульс электромагнитного излучения и выводит из строя все электронные приборы в радиусе действия.

6

ПКО — противокосмическая оборона.

7

Оjousama (одзёсама) — ругательство на альтаирском языке, означающее, приблизительно, «принцесса», испорченная девчонка из богатой семьи.

8

Искин — искусственный интеллект, индивидуализированная нейросеть корабля.

9

Вторая Марсианская Конвенция — Конвенция о правах военнопленных и приравненных к ним лиц от 29 сентября 3987 года.

10

Кikkake (киккакэ) — ругательство на альтаирском означает «позер», человек пытающийся казаться круче чем он есть.

11

Астроузел — единица измерения скорости равная 1/1000 скорости света, или примерно 1 млн км/ч, или 278 км/с.

12

Астрономическая единица — исторически сложившаяся единица измерения расстояний в астрономии. Исходно принимается равной среднему расстоянию между центрами Земли и Солнца, которое в свою очередь примерно равно большой полуоси орбиты. Одна из наиболее точно определенных астрономических постоянных, используемая в качестве единицы измерения расстояний между телами в Солнечной системе. 1 а.е. = (149597870+/-2км).

13

Астролит GS — наиболее мощное неядерное взрывчатое вещество с коэффициентом мощности к тротилу 2,8.

14

Спейсер — тип легкого одно- или двухместного космического аппарата, длиной от восьми до тридцати метров. В отличие от флаеров, могут действовать и в атмосфере, и в открытом космосе. Обладают высокой автономностью, однако не способны к самостоятельным гипер-переходам.

15

КЭО — коэффициент эффективного огня.

16

Брандер — судно, нагруженное взрывчатыми или легковоспламеняющимися веществами и предназначенное для поджога или подрыва кораблей противника.

17

«Стоять! На пол! Быстро!» — альтаирск.

18

Kisama (альт.) — ублюдок.

19

«Утанайде! Миката!» (альт.) — «Не стреляйте! Свои!».

20

Чинки — жаргонное название альтаирцев.

21

Перекликается с фразой «Над всей Испанией безоблачное небо», которая по мнению некоторых источников, послужила сигналом к началу военного мятежа против Второй республики в Испании, употреблённый 18 июля 1936 года в передаче радиостанции, расположенной в испанской Северной Африке (называют Сеуту, Мелилью, Тетуан), для одновременного совместного выступления военных по всей стране, которое стало началом гражданской войны 1936–1939 годов (или как его называла советская пресса — «фашистский путч генерала Франко»).

В СССР сообщение о таком позывном (в редакции «По всей Испании безоблачное небо») встречается уже в книге «Героическая Испания», изданной осенью 1936 года и затем постоянно воспроизводится.

Испания Франко стала напоминать фашистские страны — были введены нацистский девиз «один вождь, одно государство, один народ» и «римское приветствие» — вскидывание вперёд и вверх правой руки с открытой ладонью, единственной разрешённой партией стала Фаланга.

Пропаганда одной стороны представляла эту войну как «борьбу с силами фашизма и реакции», с другой стороны война виделась как «крестовый поход против красных орд».

22

«Элька» — жаргонное название лазерных орудий, произошедшее от маркировки «LC» — «Laser cannon».

23

Комэск — комадир эскадрильи.

24

«C’est la Bérézina» (франц.) — («это Березина»), выражние, которое означает полное поражение, крах, катастрофу. Эта фраза впервые была произнесена в 1812-м году, когда на реке Березина была разбита армия Наполеона.

25

«À la guerre comme à la guerre» (франц.) — «На войне как на войне», крылатое выражение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация