Онлайн книга
Примечания книги
1
Цит. по: Большая книга мудрости. М.: Эксмо, 2015.
2
Цит. по: Гутер Р.С., Полунов Ю.Л. Августа Ада Лавлейс и возникновение программирования // Кибернетика и логика. М., 1978. С. 93, 94 (курсив сохранен).
3
См.: Кант И. Критика способности суждения / Пер. с нем. М И. Левиной // Собр. соч.: В 8 т. М.: Чоро, 1994. Т. 5. С. 159.
4
В письме к Софье Ковалевской от 27 августа 1883 г. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
5
Цит. по: Гутер Р.С., Полунов Ю.Л. Августа Ада Лавлейс и возникновение программирования // Кибернетика и логика. М., 1978. С. 81.
6
Речь идет о статье Тьюринга Computing Machines and Intelligence («Вычислительные машины и разум»), опубликованной в 1950 г. в журнале Mind и перепечатанной в 1956 г. в четвертом томе сборника «Мир математики» (The World of Mathematics) под редакцией Джеймса Р. Ньюмана под названием Can the Machine Think? («Может ли машина мыслить?»). Русское издание – «Может ли машина мыслить?» – вышло в 1960 г. в переводе Ю.А. Данилова. В стандартной интерпретации тест Тьюринга формулируется следующим образом: человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. По ответам, которые он получает от них на свои вопросы, он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Если он приходит к неверному выводу или не может отличить компьютер от человека, считается, что программа прошла тест.
7
Королевское общество (Royal Society) – британский аналог Академии наук, существует с 1660 г.
8
Цит. по: Гёте И.В. Из моей жизни: Поэзия и правда / Пер. с нем. Н.С. Ман // Собр. соч.: В 10 т. М.: Художественная литература, 1976. Т. 3.
9
Платон. Ион / Пер. с др. – греч. Я.М. Боровского // Собр. соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1.
10
«Арифметические исследования». Книга эта действительно была написана Гауссом в 1798 г., но опубликована в Лейпциге только в 1801-м. Русский перевод этой и других работ Гаусса (выполненный В.Б. Демьяновым с немецкого перевода): Гаусс К.Ф. Труды по теории чисел // Классики науки. М.: Изд-во АН СССР, 1959.
11
Цит. по: Бюлер В. Гаусс. Биографическое исследование / Пер. с англ. А.Л. Тоома под ред. С.Г. Гиндикина. М.: Наука. Гл. ред. физ. – мат. лит., 1989. С. 38.
12
См. вступление к поэме «Кубла Хан, или Видение во сне»: «Вследствие легкого недомогания ему [автору] прописали болеутоляющее средство, от воздействия которого он уснул в кресле…» // Кольридж Сэмюель Тэйлор. Стихи. М.: Наука, 1974. С. 77. – Примеч. ред.
13
Scenius – неологизм, образованный от английских слов scene (сцена) и genius (гений).
14
Цит. по: Иглмен Д., Брандт Э. Креативный вид: как стремление к творчеству меняет мир / Пер. с англ. Ю. Константиновой. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018.
15
В письме к брату Тео 22 октября 1882 г. Цит. по: Ван Гог В. Письма к брату Тео / Пер. П.В. Мелковой. М.: Азбука-классика, 2017.
16
Принятое в русском языке название «го» (как и названия go/Go, используемые во многих европейских языках) происходит от японского названия игры – и-го. По-китайски она называется вэйци, буквально «облавные шашки». Последнее название часто встречается в русских переводах китайской литературы.
17
Один из вариантов игры реверси.
18
Life Story (в американском прокате – The Race for the Double Helix, т. е. «Гонка за двойной спиралью») – телефильм 1987 г. производства Би-би-си, рассказывающий об истории открытия структуры ДНК. Джефф Голдблюм сыграл в нем Джеймса Уотсона.
19
Совпадает со словом menace – угроза (англ.).
20
Тэсудзи – оптимальный ход в конкретной позиции.
21
Го Сэйгэн (1914–2014) – игрок в го китайского происхождения; китайское имя – У Цинъюань.
22
Пригород Манчестера.
23
Буквально «массаж спины», «спиночёс» (англ.).
24
Матрицы перемножаются по следующему правилу (примеч. авт.):
25
Идиот (англ.).
26
Здесь и далее цит. по: Тьюринг А. Может ли машина мыслить? / Пер. с англ. Ю.А. Данилова. М.: Физматгиз, 1960. С. 44.
27
Разумеется, приставка пере- используется здесь в значении «слишком».
28
Цит. по: Юнг К.Г. Фрейд и Юнг: разница во взглядах // Аналитическая психология и психотерапия: Хрестоматия. СПб.: Питер, 2001. С. 45.
29
Rushmore, 1998.
30
Manhattan, 1979.
31
This is Spinal Tap, 1984.
32
Bladerunner, 1981.
33
Annie Hall, 1977 – еще один фильм Вуди Аллена.
34
По названию фильма Brokeback Mountain (2005), считающегося первым в истории гей-вестерном.
35
«Аркадия», перевод Е. Ракитиной.
36
Serpentine Galleries – художественная галерея, два здания которой расположены на разных берегах озера Серпентайн в Кенсингтонских садах в Лондоне.
37
4900 цветов (нем.).
38
Панно выполнены на алюминиевых листах Dibond. – Примеч. ред.
39
Цвет в данном случае не случаен – речь, разумеется, идет о знаменитых лондонских автобусах.
40
The Ascent of Man, 1973.
41
Цит. по: Кант И. Критика способности суждения (1790), § 44 / Пер. с нем. М.И. Левиной // Собр. соч.: В 8 т. М.: Чоро, 1994. Т. 5.
42
Толстой Л. Н. Что такое искусство? (1897), гл. V.
43
В оригинале – ALL THE THINGS I KNOW BUT OF WHICH I AM NOT AT THE MOMENT THINKING – 1:36 PM; JUNE 15, 1969.
44
Amblyornis inornata.
45
The Fractal Geometry of Nature, 1977. На рус. яз.: Мандельброт Б. Фрактальная геометрия природы / Пер. с англ. А.Р. Логунова. М.: ИКИ, 2002.
46
Up, 2009.
47
«Спасение на Фракталусе!» (англ.)
48
Джагги (jaggis): от jagged – «зазубренный» (англ.).
49
«Ничье небо» (англ.).
50
Дю Сотой несколько преувеличивает, говоря о грязной тряпке на чистом холсте. В одном фрагменте «Трактата о живописи» Леонардо пишет: «…достаточно бросить губку, наполненную различными красками, в стену, и она оставит на этой стене пятно, где будет виден красивый пейзаж». В другом: «Не презирай этого моего мнения, о котором я тебе напоминаю, что пусть тебе не покажется обременительным остановиться иной раз, чтобы посмотреть на пятна на стене, или на пепел огня, или на облака, или на грязь, или на другие такие же места, в которых, если ты хорошенько рассмотришь их, ты найдешь удивительнейшие изобретения, чем ум живописца побуждается к новым изобретениям…» (Леонардо да Винчи. Трактат о живописи // Избранные произведения: В 2 т. М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2010. Т. 2. С. 108, 124). – Примеч. ред.
51
«Шут-живописец» (англ.).
52
«Вам не узнать, что у меня на уме» (англ.).
53
Цит. по: Ван Гог В. Письма / Пер. П. Мелковой. СПб.: Азбука, 2001. С. 349.
54
Обыгрывается английское слово pan – сковорода.
55
Цит. с уточнениями по: Клее П. Педагогические эскизы / Пер. Н. Дружковой. М.: Издатель Д. Аронов, 2005.
56
Académie Suisse – художественная школа в Париже XIX в., основанная бывшим натурщиком Шарлем Сюисом.
57
Les Demoiselles d’Avignon, 1907.
58
Милый друг (фр.) – ср. название известного романа Мопассана.
59
От англ. deep dream – «глубокое сновидение».
60
Philip K. Dick. Do Androids Dream of Electric Sheep? (1968).
61
Цит. по: Пуанкаре А. О науке / Пер. с фр. М.: Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1983. С. 314.
62
Цит. по: Харди Г.Г. Апология математика / Пер. с англ. Ю.А. Данилова. Ижевск: НИЦ «РХД», 2000.
63
Строго говоря, Перельман опубликовал три статьи, в которых содержится доказательство гипотезы Пуанкаре, в 2002–2003 гг.; к 2006 г. была завершена проверка его доказательства другими математиками. От упомянутой премии он отказался, так же как и от Филдсовской премии, присужденной ему за то же достижение.
64
Утверждающий модус (лат.).
65
Отрицающий модус (лат.).
66
Цит. по: Рид К. Гильберт / Пер. с англ. И.В. Долгачева. М.: Наука, 1977. С. 79.
67
Городов-государств (от греч. πόλις).
68
Цит. по: Аристотель. Риторика / Пер. с др. – греч. О.П. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000.
69
В древнегреческой философии этот термин (λόγος) включал в себя как «слово» (речь), так и «понятие» (смысл).
70
Она же теорема Фейта – Томпсона.
71
«Анналы математики» (англ.).
72
«Математические публикации Института высших научных исследований» (фр.).
73
По классификации британского Закона о злоупотреблении наркотиками 1971 г. В эту категорию входят, в частности, амфетамины, марихуана, кодеин и кетамин.
74
Цит. по: Юм Д. Трактат о человеческой природе, или Попытка применить основанный на опыте метод рассуждения к моральным предметам / Пер. с англ. С.И. Церетели // Юм Д. Сочинения: В 2 т. М.: Мысль, 1996. Т. 1.
75
Начала природы и благодати, основанные на разуме / Пер. с фр. П.Л. Иванцова. Цит. по: Лейбниц Г.В. Сочинения: В 4 т. М.: Мысль, 1982. Т. 1. С. 412.
76
Das Musikalische Opfer (1747), BWV 1079.
77
Фугой действительно сначала называли форму канона, и такое значение термина сохранялось на протяжении XVI и частично XVII в. (См.: Протопопов В.В. Очерки из истории инструментальных форм XVI – начала XIX в. М.: Музыка, 1979.) Но в современном значении, которое связано с развитием инструментальной музыки в начале XVII в. и которое относится к фугам Баха, фуга – это «форма полифонической музыки, основанная на имитационном изложении индивидуализированной темы с дальнейшими проведениями в разных голосах с имитационной и/или контрапунктической обработкой, а также (обычно) тонально-гармоническим развитием и завершением…» (ФУГА // Музыкальная энциклопедия. Т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1981. Т. 5.) – Примеч. ред.
78
В книге Моцарта, о которой идет речь, в двух таблицах (каждая из 11 строк, пронумерованных от 2 до 12, и 8 столбцов) представлены номера тактов, а далее прилагается нотный текст с пронумерованными тактами. Поэтому нет необходимости вычитать 1 из результата, полученного при броске двух костей, чтобы найти номер такта: номер строки определяется суммированием двух выпавших чисел. См. издание Зимрока Anleitung Walzer oder Schleifer mit zwei Würfeln zu componiren, so viele man will, ohne etwas von der Musik oder Composition zu verstehen (бесплатная электронная версия, доступна в Сети). – Примеч. ред.
79
Цит. по: Гутер Р.С., Полунов Ю.Л. Августа Ада Лавлейс и возникновение программирования // Кибернетика и логика. М.: Наука, 1978. С. 81.
80
Цит. по: Хофштадтер Д. Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда / Пер. с англ. М.П. Эскиной. Самара: Бахрах-М, 2001. С. 634.
81
Цит. по: Стравинский И. Хроника моей жизни / Пер. с фр. Л.В. Яковлевой-Шапориной. Л.: Гос. муз. изд., 1963.
82
Quatuor pour la fin du temps, 1941.
83
Levine Mark. The Jazz Theory Book, 1995. Издание на русском: Левайн М. Теория джаза / Пер. с англ. Н.В. Юговой. Ижевск: ИКИ, 2014. Встречается и другой вариант транслитерации этой фамилии – Левин, в более точном соответствии с произношением. – Примеч. ред.
84
Her, 2013.
85
Для этого произведения, как и для некоторых из других созданных алгоритмами стихов, о которых идет речь дальше, по-видимому, имеет смысл привести лишь подстрочный (буквальный) перевод:
86
«Папина машина» (англ.).
87
«Привет, мир!» (англ.)
88
«Невозможные сомнения» (англ.).
89
«Бури» (исл.).
90
Цит. по: Мазья В.Г., Шапошникова Т.О. Жак Адамар – легенда математики. М.: МЦНМО, 2008. С. 452.
91
The Shard – небоскреб высотой 310 м, построенный в 2012 г.
92
Цитаты из Борхеса приводятся по переводу В.С. Кулагиной-Ярцевой с небольшими уточнениями.
93
Bodleian Library – библиотека Оксфордского университета.
94
Цит. по: Пуанкаре А. Наука и метод // О науке / Пер. с фр. под ред. Л.С. Понтрягина. М.: Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1983. С. 312.
95
Star Trek: The Next Generation, S05E18, Cause and Effect (1992).
96
От греч. слова προαίρεσις, означающего в разных контекстах «волю», «выбор» или «намерение».
97
См.: Новое литературное обозрение. 1996. № 22. С. 33–65.
98
Пер. с англ. Е.М. Лазаревой.
99
Тьюринг А. Указ. соч. С. 19.
100
Примечание Дж. Вейценбаума: «Я выбрал для программы имя Элиза потому, что, как и Элизу Дулитл из знаменитого “Пигмалиона” Д.Б. Шоу, программу можно обучать “говорить” все лучше и лучше, хотя так же, как в случае с мисс Дулитл, не стало вполне ясно, стала ли она умнее». Цит. по: Вейценбаум Дж. Возможности вычислительных машин и человеческий разум. От суждений к вычислениям / Пер. с англ. канд. физ. – мат. наук И.Б. Гуревича, под ред. д-ра техн. наук, профессора А.Л. Горелика. М.: Радио и связь, 1982.
101
Нижеприведенный фрагмент цит. по: Вейценбаум Дж. Указ. соч. С. 28–30. Прописными буквами набраны ответы машины, знаки препинания сохранены, как в оригинальном тексте. – Примеч. ред.
102
В английском тексте этой беседы человек по ошибке употребляет слово perspective (перспективные) вместо prospective (потенциальные, возможные). «Элиза», разумеется, отвечает тем же.
103
Речь идет об аэропортах О’Хара (назван в честь военного летчика Эдварда Генри О’Хара) и Мидуэй (назван в честь сражения у атолла Мидуэй).
104
The Simpsons, S05E15, Deep Space Homer (1994).
105
Wells H.G. Empire of the Ants, 1905. В русском переводе Б. Каминской этот рассказ называется «Царство муравьев» (Уэллс Г. Собр. соч.: В 15 т. М.: Правда, 1964. Т. 6).
106
Термин cognitive computing также переводят на русский выражениями «когнитивный компьютинг» или «компьютерная аналитика».
107
В этой части книги в квадратных скобках приводится буквальный перевод английского текста.
108
Имеются в виду, соответственно, рассказы «Маточное молочко» (Royal Jelly, 1960), «Кожа» (Skin, 1952) и «Заклание» (Lamb to the Slaughter, 1953).
109
Пер. И.А. Разумовской и С.П. Самостреловой-Смирницкой.
110
Разумеется, на русском языке такой простой шаблон не работает, хотя бы из-за изменения притяжательных местоимений по родам.
111
А по-русски, как станет ясно чуть ниже, «С + 7».
112
Первая строфа поэмы «Изречения невинности» (Auguries of Innocence), пер. В. Топорова.
113
Поиск слов производился по сетевой версии «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова.
114
Этот сонет составлен из стихов, взятых – также случайным образом – из русского перевода Т. Бонч-Осмоловской: Кено Р. Сто тысяч миллиардов сонетов. М.: Грантъ, 2002.
115
Подстрочный перевод:
116
Подстрочный перевод:
117
«Трехточечный» (англ.).
118
См.: Арчер Дж., Джокерс М.Л. Код бестселлера / Пер. с англ. Т. Самсоновой. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2017.
119
И разумеется, совпадает с английским словом if – «если».
120
Choose Your Own Adventure – серия детских игровых книг, выходивших в издательстве Bantam Books в 1980–1990-е гг.
121
Прихоть, причуда (англ.).
122
Inside Out, 2015.
123
Сайт энциклопедии на русском: https://oeis.org/?language=russian. – Примеч. ред.
124
Питчер (pitcher) – игрок, подающий мяч. Отбивающий (batter или batsman), играющий за другую команду, должен отбить его битой и, если ему это удастся, обежать по очереди четыре базы (base) – точки, расположенные по углам квадратной игровой площадки. И ннинг (inning) – период бейсбольного матча; как правило, матч состоит из девяти иннингов. Страйк-аут (strike-out) – удаление из игры отбивающего, допустившего три с трайка (strike), то есть не сумевшего отбить три подачи в одной серии. Граунд-аут (ground-out) – удаление отбивающего, отбившего мяч, но не успевшего добежать до базы, потому что мяч успел подобрать и передать на базу игрок команды противника.
125
Очевидно, ее еще труднее будет заметить читателю перевода. Переводчик, в свою очередь, должен признаться, что не смог точно установить, о каком именно фрагменте идет речь.
126
Перевод М.А. Эскиной.
127
Из ничего (лат.).
128
Речь, разумеется, идет не о русском слове «творчество», а об английском creativity.
129
Цит. по: Роджерс К. Становление личности. Взгляд на психотерапию / Пер. с англ. М.М. Исениной. М.: Прогресс, 1994.
130
В эссе «Естественная история немецкой жизни» (The Natural History of German Life, 1856).
131
Акт II, сцена 7. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
132
Алпайдин Э. Машинное обучение: новый искусственный интеллект. М.: Фонд Развития Промышленности (ФРП), 2017. (Здесь и далее в сносках указаны русские издания соответствующих работ.)
133
Барт Р. S/Z / Пер. с фр. Г.К. Косикова и В.П. Мурат. М.: УРСС, 2001.
134
Бергер Дж. Искусство видеть / Пер. с англ. Е. Шраги. СПб.: Клаудберри, 2012.
135
Бостром Н. Искусственный интеллект: этапы, угрозы, стратегии / Пер. с англ. С. Филина. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016.
136
Иглмен Д., Брандт Э. Креативный вид: как стремление к творчеству меняет мир / Пер. с англ. Ю. Константиновой. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018.
137
Бриньолфсон Э., Макафи Э. Вторая эра машин: работа, прогресс и процветание в эпоху новейших технологий / Пер. с англ. П. Миронова. М.: АСТ, 2017.
138
Домингос П. Верховный алгоритм: как машинное обучение изменит наш мир / Пер. с англ. В. Горохова. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016.
139
Форд М. Роботы наступают: развитие технологий и будущее без работы. М.: Альпина нон-фикшн, 2016.
140
Бенджио И., Гудфеллоу Я., Курвилль А. Глубокое обучение. М.: ДМК Пресс, 2017.
141
Харари Ю. Н. Homo dues. Краткая история будущего / Пер. с англ. А. Андреева. М.: Синдбад, 2018.
142
Харди Г. Апология математика / Пер. с англ. Ю.А. Данилова. Ижевск: РХД, 2000.
143
Хофштадтер Д. Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда / Пер. М.А. Эскиной. Самара: Бахрах-М, 2001.
144
Каспаров Г. Человек и компьютер: взгляд в будущее / Пер. с англ. И. Евстигнеевой. М.: Альпина Паблишер, 2018.
145
Макафи Э., Бриньолфсон Э. Машина, платформа, толпа: наше цифровое будущее / Пер. с англ. А. Поникарова. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019.
146
Шалев-Шварц Ш., Бен-Давид Ш. Идеи машинного обучения. М.: ДМК Пресс, 2018.
147
Тегмарк М. Жизнь 3.0: быть человеком в эпоху искусственного интеллекта / Пер. с англ. Дмитрия Баюка. М.: АСТ, Corpus, cop. 2019.
148
Уилсон Э. Происхождение творчества. Провокационное исследование: почему человек стремится к созданию прекрасного / Пер. с англ. Е.Н. Кручиной. М.: Эксмо, Бомбора, 2019.