Онлайн книга

Примечания книги
1
Плоскогорье в Скалистом крае, или Пик-Дистрикте, – гористой местности в Центральной и Северной Англии. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Поґссет – горячий алкогольный напиток с молоком, сахаром и пряностями.
3
Пс. 102:2–4.
4
Пс. 127:3.
5
Отсылка к народной песенке из сборника «Стихи и песенки Матушки Гусыни»: «Венок, венок из роз, / Букет с собой я нес. / Апчхи! Апчхи! / Наземь шлеп». По одной из версий, в песенке описывается чума. Розы – это багровые пятна на коже; букетики с цветами и травами прижимали к носу, чтобы не вдыхать ядовитые миазмы, чихание – один из признаков заражения, а последняя фраза намекает на печальный исход.
6
Народное наименование гонореи.
7
Ворот – механизм для подъема руды, который устанавливается над стволом шахты. К валу ворота прикреплен подъемный канат с бадьей на конце; вал приводят во вращение при помощи рукояток.
8
Пс. 37:6, 8, 12.
9
Иов 37:2.
10
Устаревшее название тифа.
11
Хирурги принадлежали к тому же цеху, что и цирюльники, и многие совмещали обе профессии. В медицинской иерархии они стояли выше аптекарей, но ниже врачей.
12
Английские протестанты, не согласившиеся с порядком богослужения и обрядами, утвержденными государственной Церковью Англии.
13
Из трактата «О пользе веры».
14
Териак, в состав которого входило около семидесяти ингредиентов, включая мед, опий и корни различных растений, считался всесильным средством, исцеляющим любые болезни.
15
Из погребальной службы по «Книге общих молитв».
16
Выездные суды с участием присяжных.
17
После реставрации монархии (1660) англиканская церковь была восстановлена, а против представителей неофициальной церкви был принят ряд законов, в т. ч. Акт о единообразии, предписывавший использование Книги общих молитв как стандартного молитвенника во время богослужения. Акт вышел 19 мая 1662 г., а 24 августа, в День св. Варфоломея, все несогласные священники были отстранены от службы. Так начались «великие гонения» на пуритан.
18
Ин. 15:13.
19
Управляющий рудником, который предоставляет горнорабочим отводы, обмеряет и обмежевывает участки, налагает денежные взыскания, разрешает споры и разбирает прочие дела.
20
Ис. 30:15.
21
Ис. 30:15–17.
22
Еф. 4:29.
23
Сонет 21 из сонетного цикла «Астрофил и Стелла» (1591) английского поэта Филипа Сидни. Перевод В. Орла.
24
Лондонская тюрьма Флит, стоявшая на берегу одноименной реки, снискала славу благодаря «тайным» незаконным бракам, которые меньше чем за одну гинею заключали в ее стенах или окрестностях лишенные сана священники.
25
Пс. 87:5.
26
Кёдл – горячий напиток из пива или вина с яйцами, кашей, сахаром и пряностями. Его часто давали больным и роженицам.
27
На самом деле это было не блюдо, а корыто около двадцати восьми дюймов в длину, шести дюймов в ширину и четырех дюймов в глубину.
28
Часть плуга, подрезающая пласт земли снизу.
29
Семитический язык, родственный сирийскому.
30
Лк. 22:42.
31
Тебя, Бога, хвалим, Ты наш судья (лат.).
32
Мф. 11:30.
33
Узкие штаны-чулки, которые привязывали к поясу.
34
Пс. 90:5–7.
35
Из текста Апостольского Символа веры.
36
Из стихотворения леди Маргарет Кавендиш, герцогини Ньюкаслской, «Уподобление моря лугам и пастбищам, моряков – пастухам, мачты – майскому дереву, рыб – зверям» (1653).
Автор книги - Джеральдин Брукс

Бывшая журналистка Джеральдин Брукс (Geraldine Brooks) получила международное признание благодаря своему роману «Девять частей желания» (Nine Parts of Desire), написанному в 1994 году, и «Год чудес» (Year of Wonders), написанному в 2001 году. Ее роман «Марч» (March) в 2006 году получил Пулицеровскую премию за художественное произведение.