Онлайн книга
Примечания книги
1
Площадь Сан-Марко – главная городская площадь Венеции, логически делящаяся на две части: пространство от Гранд-канала до колокольни собора Сан-Марко (Пьяцетту) и собственно площадь (Пьяццу). (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Кампанила – колокольня, обычно стоящая отдельно от здания храма.
3
Пьяцца – здесь: главная площадь города.
4
Томболо – подушка для плетения игольных кружев.
5
Паташ (patache) – небольшое посыльное судно.
6
Антверпенский огонь – особый род брандеров, по сути – плавучие бомбы, впервые примененные при осаде Антверпена во время войны за независимость Нидерландов.
7
«Конские широты» – штилевая полоса Атлантического океана (около 30 град. с. ш. и 30 град. ю. ш.), где вода намного теплее, чем в Северном море.
8
Джапы (от англ. «japs») – презрительное прозвище японцев.
9
Благодаря сходству Тиниана с о-вом Манхэттен расположение улиц и их названия нередко копируют «сердце» Нью-Йорка.
10
Блиц (также «Большой Блиц», «Лондонский Блиц») – часть Битвы за Британию, бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с сентября 1940 г. по май 1941 г.
11
Флюгирование винта – поворот лопастей воздушного винта на 85–90° относительно плоскости вращения. Применяется для минимизации сопротивления воздуха после отказа двигателя в полете.
12
Эм-пи (от Military Police) – обиходное прозвище служащих Корпуса военной полиции ВС США.
13
Исак Динесен – один из псевдонимов Карен Бликсен, известной датской писательницы середины XX в., писавшей в основном по-английски.
14
Горацио Хорнблоуэр – литературный персонаж, офицер Королевского Британского Флота в период Наполеоновских войн, созданный писателем С. С. Форестером, один из популярнейших в англоязычном мире героев военно-морских приключенческих произведений.
15
Лаки Страйк (англ. «Lucky Strike») в общем смысле – счастливый случай, нежданное везение, однако это выражение может иметь много дословных толкований, в том числе – «удачный удар», «удачная атака».
16
Лайми, лайм (англ. «Limey») – американское прозвище англичан, особенно английских матросов и солдат.
17
«Супердумбо» – «Боинг-СБ-29», вариант Б-29, предназначенный для поисково-спасательных операций.
18
«ЛОРАН» (англ. LOng RAnge Navigation) – система дальней радионавигации.
19
«Дальше фишка не идет» – фраза из жаргона игроков в покер, широко известная, благодаря президенту США Гарри Трумэну, сделавшему ее своим девизом, означающим высшую власть, высшую степень ответственности.
20
Игрок защиты, находящейся между второй и третьей базами.
21
Мяч, посланный низко над землей.
22
Язык западнославянского народа, проживающего преимущественно в Моравии, на юго-востоке Чехии.
23
Игрок, занимающий оборонительную позицию во внешнем поле. В земном бейсболе играют в три аутфилдера.
24
Разновидность бейсбола. Играется на меньших площадках, с бо́льшим мячом, требует меньших физических нагрузок для игроков и отличается более легким набором очков.
25
Удар, при котором мяч улетает через все поле за ограждение.
26
Игрок обороняющейся команды, делающий подачи.
27
Игрок, отбивающий подачи питчера и перемещающийся затем на первую базу.
28
Игровой период, в котором каждая команда играет по разу в нападении и в защите.
29
Резиновый прямоугольник, вкопанный в центре внутреннего поля, которого при вводе мяча в игру должен касаться ногой питчер.
30
Область на севере штата Техас, состоящая из двадцати шести округов, имеющих форму правильных прямоугольников.
31
Уолтер Джонсон (1887–1946) – один из величайших питчеров в истории американского бейсбола.
32
Сильно отбитый в воздух мяч, летящий с небольшой дугой.
33
Ситуация, в которой бьющий имеет три бола и два страйка.
34
Микки Мэнтл (1931–1995) – знаменитый американский бейсболист, выступавший на позиции аутфилдера за «Нью-Йорк Янкиз» в 1951–1968 гг.
35
Пер. Михаила Маяцкого.
36
У. Шекспир, «Король Лир», пер. Г. Кружкова.
37
Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка первой половины XX в., в возрасте полутора лет полностью лишившаяся слуха и зрения.
38
Деконструкция – здесь: понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включения в новый контекст.
39
Казу – американский народный музыкальный инструмент, чаще всего используемый для исполнения музыки в стиле «скиффл». По устройству и по звучанию больше всего похож на гребешок, обтянутый папиросной бумагой.
40
«Visions de l’Amen» – «Образы слова “Аминь”» (фр.).
41
«Telemusik» – «Телемузыка» (нем.).
42
Упоминавшаяся выше Хелен Келлер, с детства незрячая писательница и политическая активистка, до сих пор служит персонажем множества популярных в англоязычной среде анекдотов, в том числе довольно мрачного свойства, наподобие: «Как родители наказывали Хелен Келлер за непослушание? Переставляя мебель» или: «Отчего Хелен Келлер не любит ежей? На них больно смотреть».
43
Энн Салливан – американский педагог, слабовидящая, была широко известна как учительница Хелен Келлер.
44
Это музыкальное произведение исполнялось на изобретенном Гарри Парчем инструменте, облачно-камерных чашах. Такое название инструмент получил оттого, что «чашами» служили части 12-галлоновых бутылей, обнаруженных Парчем в Национальной лаборатории им. Лоуренса в Беркли, где они служили облачными камерами (или камерами Вильсона) для отслеживания траекторий субатомных частиц.
45
Пер. Михаила Маяцкого.
46
«Catalogue d’Oiseaux» – «Каталог птиц» (фр.).
47
Цикл в секунду – то же, что 1 герц.
48
Дайм (амер.) – монета достоинством в 10 центов.
49
Асафетида – растительная смола, используемая в медицине (одно из народных названий – «чертов кал»).
50
Клик – в фонетике то же, что щелкающий согласный звук.
51
Сераки – ледяные пики и зубцы на поверхности ледников.
52
Пиратский король – один из главных героев популярной комической оперы конца XIX в. «Пираты Пензанса, или Раб долга», написанной композитором Артуром Салливаном и драматургом Уильямом Гилбертом (в пер. Г. Бена – «Пензанские пираты»).
53
То есть на Массачусетс-авеню.
54
«Concierto de Aranjuez» («Аранхуэсский концерт», исп.) – самое известное произведение испанского композитора Хоакина Родриго, сольный концерт для классической гитары с оркестром.
55
Согласно сюжету оперы (ее действие происходит в конце 70-х годов XIX в.), главный герой, Фредерик, вправе оставить ученичество в пиратской команде, достигнув 21 года. Однако родился Фредерик 29 февраля – то есть день рождения у него бывает только раз в четыре года, в високосном году, а значит, в команде он должен прослужить до 84 лет. Мейбл – невеста Фредерика, обещавшая его дождаться.
56
Гиппокамп – часть головного мозга, отвечающая за формирование эмоций, переход кратковременной памяти в долговременную, пространственную память и т. п.
57
«My Bucket’s Got a Hole in It» – популярный блюз первой половины XX в., исполнявшийся многими известными музыкантами, в том числе Луи Армстронгом и Бобом Диланом.
58
Пассакалья – жанр инструментальной музыки, вариации на постоянно повторяющуюся тему.
59
Ауслендер (aüslander) – иностранец (нем.).
60
То есть Соната для фортепиано № 29 («Большая соната для Хаммерклавира»).
61
Соответственно, «Salt Peanuts» в исполнении Чарли Паркера и «Perpetual Change» рок-группы «Yes».
62
Серапе – традиционный мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.
63
Местизо (mestizo) – метис, полукровка (исп.).
64
Хохдойч (Hochdeutsch) – здесь: стандартный, литературный немецкий язык (нем.).
65
«Американские древности» (лат.) – труд датского археолога Карла-Христиана Рафна, основателя Копенгагенского общества для изучения северных древностей, редактора изданных обществом памятников древней письменности.
66
«Сага о гренландцах» (исл.) – исландская сага, описывающая путешествия викингов в Гренландию и Америку, а также колонизацию Гренландии Эриком Рыжим.
67
«Книга Хаука» (исл.) – собрание списков различных исландских текстов, составленное Хауком Эрлендссоном.
68
Скрелинги (skrælingjar) – аборигены Гренландии и Америки (исл.). В сагах о Винланде так называются американские индейцы.
69
Дау – легкие быстроходные парусники, приспособленные для перевозки товаров и людей.
70
Нюи бланш (nuit blanche) – белая ночь (фр.).
71
«Своя комната», пер. Н. Бушмановой.
72
Барбара Такман – американская писательница и историк, дважды удостоенная Пулитцеровской премии за документальные произведения. Самое известное из них, «Августовские пушки», повествует о предпосылках и начале Первой мировой войны.
73
La Belle Époque – Прекрасная эпоха (фр.), условное название периода европейской истории между семидесятыми годами XIX века и 1914 г.
74
«Entre Deux Guerres» – «Меж двумя войнами» (фр.).
75
Pax Europeana – Европейский мир (лат.).
76
Zentral Einkaufs-Gesellschaft – Центральная закупочная компания (нем.).
77
Pax Americana – Американский мир (лат.).
78
Тамцинг (тиб.) – «митинг борьбы» или «критики». Выбранную жертву, стоящую, склонив голову или согнувшись в поясе, унижениями, избиениями, пытками или угрозами заставляли «раскаяться в ошибках». Нередко жертва умирала, а иногда тамцинг завершался казнью. Причиной мог стать любой, самый незначительный проступок: согласно свидетельствам, некий тибетский аристократ подвергся тамцингу за то, что угостил осужденного сигаретой.
79
Имеется в виду ежегодный международный музыкальный, театральный и хореографический фестиваль в Эдинбурге.
80
Паб назван в честь знаменитого концертного зала «Презервейшн Холл» в Новом Орлеане, на родине джаза, культового места для многих поклонников джазовой музыки.
81
Мейнленд (англ. Mainland) – крупнейший из островов Оркнейского архипелага.
82
Брох (шотл. broch) – круглое в плане крепостное сооружение железного века, сложенное методом сухой кладки (то есть без скрепляющего раствора).
83
Харт Крейн – американский поэт начала XX века, покончил с собой, бросившись с палубы судна в Мексиканский залив.
84
Многолетнее травянистое растение, распространенное на чрезвычайно соленых почвах.
85
Вторая эпоха неогенового периода, начавшаяся 5,333 млн. лет назад и закончившаяся 2,58 млн. лет назад.
86
Приспособление в виде поплавка в форме восьмерки, которое пловцы зажимают между бедрами, чтобы отработать плавание только при помощи рук.
87
Амазонский дельфин.
88
ALH 84001 – метеорит, обнаруженный в Антарктиде; по мнению исследователей, один из марсианских метеоритов, найденных на Земле.
89
То есть из Исследовательского центра Эймса, одного из основных исследовательских центров НАСА.
90
«Ад Мартем» (Ad Martem) – «На Марс!» (лат.).
91
Анджелено (Angeleno) – житель Лос-Анджелеса (амер. англ.).
92
Бонобо, или карликовый шимпанзе – самое близкое к человеку из существующих животных, проявляющее больше свойственных человеку поведенческих черт, чем обыкновенные шимпанзе.
93
У. Шекспир, вольная цитата из «Генриха V» (пер. Евгении Бируковой).
94
Черные вертолеты – американская городская легенда, составляющая многих «теорий заговора», таинственные вертолеты без опознавательных знаков, принадлежащие некоей могущественной тайной организации.
95
Allegro ma non troppo, un poco maestoso – живо, но не слишком; несколько величаво (итал.).
96
«Götterdämmerung» – «Гибель богов» (нем.), опера Рихарда Вагнера.
97
Вильгельм Фуртвенглер – немецкий дирижер и композитор, один из крупнейших дирижеров первой половины XX в.
98
Символами X задается ритм, остальные сокращения означают тремоло (дробь), сфорцато (резкое увеличение громкости) и форте-фортиссимо (крайне громко).
99
Scherzo molto vivace – шутливо, весьма живо и быстро (итал.).
100
Adagio molto e cantabile – очень медленно и певуче (итал.).
101
Sotto voce – вполголоса, тихо (итал.).
102
Presto – быстро (итал.).
103
Piano furioso – тихо, бешено (итал.).
104
Здесь и далее использован русский перевод оды «К Радости», выполненный И. Миримским.
105
Allegro energico, sempre ben marcato – быстро, энергично, в прежней манере, как можно лучше подчеркнутой (итал.).
106
Облигато (итал.: обязательный, непременный) – музыкальная партия, которая не может быть опущена и при этом должна исполняться указанным инструментом.
107
Ритардандо (ritardando) – постепенное замедление темпа (итал.).
108
Кларион (Clarion Workshop) – регулярный шестинедельный семинар литературного мастерства для авторов научной фантастики и фэнтези.
109
«Пинафор» («Pinafore») – передник, фартук (англ.).
110
Оригинальное название – «Sun Singer».
Автор книги - Ким Стэнли Робинсон
Ким Стенли Робинсон (англ. Kim Stanley Robinson); (23 марта 1952, Уокиган, Иллинойс, США) — американский писатель-фантаст, возможно, наиболее известный своей Марсианской трилогией, удостоившейся нескольких премий, в том числе премий «Хьюго» и «Небьюла». Признается многими как один из величайших ныне живущих писателей, работающих в жанре научной фантастики
Родился в Уокигане, штат Иллинойс, но вырос в Южной Калифорнии. Oкончил Калифорнийский и Бостонский университеты, в 1974 и 1975 гг. соответственно получил в обоих ...