Онлайн книга
Примечания книги
1
Речь идет о мятеже на британском корабле «Баунти» в 1789 году (здесь и далее примеч. ред.).
2
Перевод А. Н. Егунова (Платон 1968: 221–224).
3
Линейное письмо Б (крито-микенское письмо) – древнейшая письменность на греческом языке, распространенная на Крите и в материковой Греции в XV–XII веках до н. э.
4
Из предисловия к эпической поэме Блейка «Мильтон» (1804) в переводе Д. Смирнова-Садовского.
5
Бернини Джованни Лоренцо (1598–1680) – видный итальянский архитектор и ведущий скульптор своего времени.
6
Египетский фараон XXVI (Саисской) династии (595–589 годы до н. э.).
7
Римский папа в 1655–1667 годах.
8
Диодор Сицилийский (ок. 90–21 года до н. э.) – древнегреческий историк родом с Сицилии. Продолжая традиции греческой универсальной историографии, составил обширный труд «Историческая библиотека», где в синхронном порядке излагалась история Греции, Рима и части Востока с древнейших, мифологических времён до середины I века до н. э.
9
Ашшер Джеймс (1581–1656) – ирландский англиканский архиепископ, богослов, историк-библеист, один из основоположников библейской хронологии. На основе своих хронологических расчётов предложил точную дату сотворения мира (23 октября 4004 года до н. э.).
10
Акоста Хосе де (1539–1600) – испанский историк и натуралист, член ордена иезуитов, миссионер. Автор сочинений, посвящённых природе и культуре Америки, прежде всего «Естественной и моральной истории Индий» (1590), в которой предвосхитил ряд теорий, выдвинутых наукой позднее.
11
Речь идет о герое американской Войны за независимость Поле Ревире (1734–1818), который в 1775 году договорился со священником об условном знаке, предупреждающем колонистов о приближении английских войск: один фонарь на шпиле церкви означал, что британцы идут по земле, два – по воде.
12
Пома де Айяла Фелипе Гуаман (1551–1615) – индейский хронист, переводчик, автор иллюстрированной хроники, отражающей взгляд индейцев на прошлое Перу и испанское завоевание.
13
Этнорегиональная группа народов мяо, обитающая во Вьетнаме, Китае, Лаосе и Таиланде, которую сейчас принято называть белые хмонг.
14
В лингвистике – звуковой образец, модель.
15
Эта книга Гельба издана на русском языке. См.: Гельб И. Е. Опыт изучения письма (Основы грамматологии). М.: Радуга, 1982.
16
В отечественной науке в соотвествии с терминологией, предложенной выдающимся востоковедом И. М. Дьяконовым, такие системы письма называются логосиллабическими, или словесно-слоговыми.
17
Си́блинги (от англ. siblings) – термин, используемый в социальной антропологии для обозначения детей одних родителей.
18
Эта письменность была впервые разработана для языка кри методистским миссионером Дж. Эвансом (1801–1846). – прим. автора.
19
Этническая группа коренных народов Северной Америки, проживающая на северной территории Канады от полуострова Лабрадор до устья реки Маккензи; входит в более многочисленную группу народов севера, называемой «эскимосы».
20
В отечественной лингвистической традиции подобное явление принято называть омофонией.
21
Словарь Канси – словарь китайского языка, составленный между 1710 и 1716 годами в правление императора Сюанье, или Канси (1661–1723). В словаре разъясняется значение 47 035 отдельных иероглифов, среди которых множество архаичных, сгруппированных по 214 ключам (эта система используется и сегодня), а также почти 2000 их графических вариаций.
22
Шан (в российской традиции Инь) – самоназвание народа, проживавшего во II тысячелетии до н. э. на территории современной провинции Хэнань, а также династии раннего государства в Китае. Эпоха Шан сыграла важную роль в становлении китайской культуры и формировании её основных составляющих, в том числе иероглифической письменности.
23
Вождество – в современной антропологии догосударственная форма социально-политической организации общества, определяемая как автономная политическая единица, включающая в себя несколько деревень или общин, объединенных под постоянной властью верховного вождя.
24
Поуп Морис (1942–2019) – южноафриканский и британский лингвист. Окончил Кембриджский университет, работал в университетах ЮАР и Оксфорде. Один из крупнейших специалистов по письменности минойской цивилизации Крита, составитель корпуса надписей линейного письма А.
25
Сонет английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822) «Озимандия», вдохновленный описанием статуи Озимандиса (Рамсеса II) у Диодора Сицилийского, был переведен на русский язык К. Бальмонтом.
26
В российской традиции его обычно называют Давид Окерблад.
27
Ошибка автора: не аббат Ремюза, а Жан-Пьер Абель-Ремюза (1788–1832), французский востоковед, один из создателей современного западного китаеведения.
28
Ошибка автора: учитель Шампольона, французский востоковед Сильвестр де Саси (1758–1838) в 1813 году получит титул барона.
29
Гумбольдт Вильгельм фон (1767–1835), – немецкий филолог, философ, языковед, государственный деятель, дипломат, старший брат учёного Александра фон Гумбольдта.
30
В русскоязычной литературе традиционно принято такое написание, а не фонетически более точное Стивенс.
31
В современной литературе эта письменность называется лувийская иероглифическая. На русском языке краткий очерк истории ее дешифровки можно найти в книге И. М. Дунаевской «Язык хеттских иероглифов», устаревшей в деталях, но дающей общее представление (Дунаевская 1969).
32
Ключевое место среди них занимала американская исследовательница Алиса Кобер (1906–1950). О ее работах см. книгу Маргалит Фокс «Тайна лабиринта. Как была прочитана забытая письменность». М., 2016.
33
В данной таблице не всегда понятно, какие именно ситемы письма имеет в виду автор. Например, не существует «санскритского алфавита», а для записи текстов на санскрите используются письменности деванагари (47 знаков) или брахми (от 23 и более знаков). «Русский алфавит» из 36 букв также неизвестен: в дореволюционном русском шрифте было 35 букв, в современном – 33.
34
Автор пишет о ситуации начала 1990-х годов, которая с тех пор существенно изменилась. В настоящее время юкатекский язык широко преподается, а с 2019 года он стал обязательным для изучения в начальных и средних школах в штате Юкатан.
35
Ситуация изменяется, и в первые два десятилетия XXI века сразу в нескольких странах Латинской Америки (Боливия, Гватемала, Перу) президентами были избраны потомки индейцев.
36
Данная таблица неполная, так как в ней указаны только местоимения из набора А, использующиеся перед корнями, начинающимися с согласного. Если корень начинается с гласного, то местоимение 1 л. ед. числа выглядит как inw- (инв-), 2 л. ед. числа – как aw– (ав-), а местоимение 3 л. ед. числа – как y- (й-).
37
Пирожки из кукурузной массы, иногда с начинкой, варившиеся на пару.
38
Безжальные пчелы (мелипоны) отличаются тем, что защищаются не жалом, а челюстями-мандибулами.
39
Пака – крупный грызун из семейства паковых, вырастает длиной от 70 до 80 см, высотой до 35 см и весом от 6 до 12 кг.
40
Пе́кари – нежвачные парнокопытные млекопитающие, внешне похожие на свиней.
41
Эпиольмекская культура – условное обозначение археологической культуры, развивавшейся на побережье Мексиканского залива (территория современного штата Веракрус, Мексика) в IV веке до н. э. – III веке н. э., и сменившей знаменитую ольмекскую культуру. Основные центры – Трес-Сапотес, Серро-де-Лас-Месас. У эпиольмеков существовала развития иероглифическая письменность (до сих пор не дешифрованная); самая ранняя эпиольмекская надпись датируется 36 годом до н. э., самая поздняя – 162 годом н. э. В зарубежной литературе эпиольмекскую письменность также называют «истмийской» (англ. Isthmian, исп. Istmeña).
42
Стирлинг Мэтью (1896–1975) – американский антрополог и археолог. Учился в Калифорнийском университете под руководством Альфреда Крёбера, вел раскопки в Северной Америке и полевую этнографическую работу на Новой Гвинее и в Эквадоре. В 1928–1957 годах возглавлял Бюро американской этнологии Смитсоновского института, на этом посту стал одним из первооткрывателей ольмекской археологической культуры в Мексике.
43
Слово «жад» в современной отечественной литературе используется как «общий термин, объединяющий несколько разных материалов, среди которых наиболее известны жадеит и нефрит» (Дэвлет Е. Г. Художественные изделия из камня индейцев Центральной Америки. М., 2000. с. 100).
44
Coe 1968. Недавнее открытие блока из Каскахаля свидетельствует, что у ольмеков было письмо, но оно остается недешифрованным (см.: Rodríguez Martínez et al 2006). – прим. автора.
45
Штук – в архитектуре майя отделочный материал для стен, архитектурных деталей и скульптурного декора, изготавливавшийся из пережжённого и измельчённого известняка. Высыхая, приобретает белый цвет и большу`ю прочность.
46
Ошибка автора: надпись на Лейденской пластинке датируется 320 годом н. э., то есть на 28 лет позже, чем стела 29 из Тикаля.
47
То есть с конца III века до второй половины IX века.
48
Саподилловое (или сапотовое) дерево – тропическое плодовое дерево, использовавшееся для получения млечного сока (латекса).
49
К сожалению, нет непосредственных описаний этой игры у майя. – прим. автора.
50
В данном случае – ритуальная церемония, обозначающая приобретение нового социального статуса.
51
Линидж (англ. lineage) – в социальной антропологии термин, обозначающий родственную группу, в которой счет родства ведется лишь по одной линии. В патрилинидже (патрилинейном линидже) счет родства ведется по линии отца.
52
Гумбольдт Александр фон (1769–1859), немецкий географ, натуралист и путешественник, один из основателей географической науки; младший брат учёного Вильгельма фон Гумбольдта.
53
Королевская аудиенсия – суд апелляционной инстанции и административная структура в колониальных владениях Испании в XVI – начале XIX века.
54
Муньос Хуан Баутиста (1745–1799) – испанский философ и историк, занимал должность главного космографа при королевском дворе.
55
Морасан Франсиско (1792–1842) – центральноамериканский политик и военный деятель, последний президент Федеративной Республики Центральной Америки, президент Сальвадора.
56
Прескотт Уильям Хиклинг (1796–1859), американский историк и литературовед. Главная тема его исследований – история Испании XV–XVI веков и испанские колониальные завоевания в Америке. Основные работы – «История завоевания Мексики» (1843) и «История завоевания Перу» (1847) – пользовались большой популярностью и были переведены на многие языки, в том числе на русский.
57
Кальдерон де ла Барка Фанни (1804–1882) – маркиза, жена дипломата, путешественница и писательница. Ее книга «Жизнь в Мексике», описывавшая Мексику в первые годы после независимости, пользовалась большой популярностью.
58
Клайн Говард Ф. (1915–1971) – американский историк, директор латиноамериканского фонда библиотеки Конгресса, один из основателей Ассоциации американских исследований Латинской Америки.
59
Браммелл Джордж (1778–1840), известный как «Красавчик Браммелл» – легендарный английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства, друг принца-регента – будущего короля Георга IV.
60
Монтехо Франсиско де (старший) (1479?–1553) – испанский конкистадор, начавший завоевание государств майя на Юкатане.
61
У Рафинеска именно такое написание.
62
Босуэлл Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомной биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона»; Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
63
Гилберт и Салливан – принятое обозначение совместного театрального сотрудничества либреттиста Уильяма Гилберта (1836–1911) и композитора Артура Салливана (1842–1900), комические оперы которых очень популярны в англоязычных странах.
64
В 1835 году Стефенс также совершил путешествие в Российскую империю, о чем через три года опубликовал путевые заметки, недавно переведенные на русский язык (см.: Стефанс Дж. Л. Записки из путешествия по России и Польше. М., 2018).
65
Хэй Роберт (1799–1863) – шотландский путешественник, антиквар и египтолог.
66
Ван Бюрен Мартин (1782–1862) – восьмой президент США с 1837 по 1841 год.
67
Хаггард Генри Райдер (1856–1925) – английский писатель, классик приключенческой и исторической литературы. Наиболее известен своими романами «Копи царя Соломона» (1887) и «Дочь Монтесумы» (1893). Роман «Сердце мира» (1895) впервые вышел на русском языке в 1928 году.
68
Имеется в виду Ференц Лист (1811–1886), венгерский композитор, музыкант и дирижёр, один из величайших пианистов XIX века. В светской хронике был известен своими многочисленными бурными романами. В 1865 году вступил во францисканский орден терциариев, в 1879-м папа Пий IX присвоил ему звание почетного каноника, что давало право на ношение сутаны, но не на титул «аббат Лист», которым композитор иногда подписывался.
69
Имеется в виду Карл Риттер фон Шерцер (1821–1903), австрийский дипломат и естествоиспытатель, путешествовавший по Северной и Центральной Америке (1852–1855), участник кругосветного плавания на фрегате «Новара» (1857–1859).
70
Автор ошибся: Ланда отправился в Новую Испанию в 1549 году (см.: Кнорозов 1955: 4; Ершова 2000: 31).
71
На самом деле Ланда отплыл в Испанию весной 1564 года.
72
В действительности возвращение Ланды на Юкатан произошло в октябре 1573 года.
73
Текст Ланды дан в переводе Ю. В. Кнорозова (Кнорозов 1955).
74
Миф об Атлантиде будет иметь долгую судьбу в майянистике. Среди его сторонников был Эдвард Томпсон, в начале ХХ века и ведший раскопки в Чичен-Ице. – прим. автора.
75
Шарне Клод-Жозеф Дезире (1828–1915) – французский путешественник, археолог, иследователь древних городов Мексики и Центральной Америки; одним из первых использовал фотографию для докумнтирования своих открытий.
76
Лё-Плонжон Огюст (1825–1908) – франко-британо-американский врач, путешественник, фотограф, писатель-оккультист и археолог-любитель, прославившийся своими псевдонаучными исследованиями цивилизации майя и считавший её прародительницей древнеегипетской и мировой культуры.
77
Рау Чарльз (Шарль) (1826–1887) родился в Бельгии и получил образование в Германии. В 1848 году эмигрировал в США, где заинтересовался местными древностями. После переезда в Нью-Йорк в 1861 году стал одним из ведущих специалистов по американской археологии, сотрудничая со Смитсоновским институтом. С 1881 года – директор департамента археологии Национального музея США.
78
Изобретен в 1850-х годах независимо англичанами Фредериком Скоттом Арчером и Робертом Бинэмом и французом Гюставом Лёгре. При мокроколлоидном процессе съемку и проявку необходимо было делать как можно быстрее, пока фотопластинка влажная (поэтому процесс и называется мокроколлодионный или мокроколлоидный); при этом качество изображения получалось очень высокое.
79
Перевод Н. Кудашевой.
80
Чикле – млечный сок вечнозеленого дерева саподиллы, растущего в северной части Гватемалы, Белизе и на полуострове Юкатан в Мексике.
81
Это не совсем верно. Леон де Рони критиковал определение калькулиформный, использовавшееся другими исследователями, в частности Гиационтом де Шарансе (1932–1916) и предлагал назвать письменность Центральной Америки иератическими.
82
Валентини Филипп (1828–1899) родился в Германии; его отец был итальянец, а мать немка. Учился в Берлинском университете, работал в правительственных проектах в Коста-Рике. В 1858 году защитил в Йенском университете диссертацию по истории Коста-Рики, в 1861–1871 годах жил в Коста-Рике, с 1871 года поселился в Нью-Йорке. Член Американского общества любителей древностей.
83
Средняя Америка (англ. Middle America, нем. Mittel Amerika) – принятое в науке первой половины ХХ века обозначение культурно-исторической области, включающей Мексику и Центральную Америку.
84
Луба Жозеф Флоримон, герцог (1831–1927) – франко-американский коллекционер, библиофил и филантроп, сын известного французского изобретателя Альфонса Луба. Учился в Гейдельбергском и Парижском университетах, получил степень доктора права в Йенском университете. Известен филантропической деятельностью, щедро спонсировал университеты в Европе и США (в частности, Колумбийский университет), а также музеи (Этнографический музей Трокадеро и Музей человека в Париже, Американский музей естественной истории в Нью-Йорке, Этнологический музей в Берлине).
85
«Отпускай хлеб свой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его», то есть совершай добрые дела, и добро вернется к тебе сторицей, – изречение Соломона (Екклезиаст 11:1).
86
Уипиль – традиционная индейская женская одежда в Мезоамерике, напоминающая тунику.
87
Дипломатия канонерок – принятое обозначение военно-политического курса, при осуществлении которого используется демонстрация силы с применением военно-морского флота. Используется для обозначения политики США, Англии и других европейских держав в Латинской Америке в конце XIX – начале ХХ века.
88
Риверс Уильям (1864–1922) – британский психолог и антрополог, один из пионеров полевой антропологии, специалист по народам Океании. В ранних работах придерживался эволюционизма, позднее перешел на позиции диффузионизма, объясняя особенности социального строя и культуры народов Океании результатом взаимодействия миграционных волн.
89
Чикосапоте – другое название саподиллового дерева.
90
Прозвище Вэй дали Морли его коллеги по Космос-клубу в Вашингтоне.
91
Смит Роберт Элиот (1899–1983) – американский археолог, выпускник Гарвардского университета, сотрудник института Карнеги (1932–1960), археолог мексиканского Национального института антропологии и истории (1960–1962), один из создателей Национального музея археологии и этнологии Гваетмалы. Его брат Огастес Ледьярд Смит (1901–1985) также закончил Гарвард. Работал в Вашактуне (1920–1930-е годы), на Гватемальском нагорье (1940-е), в Майяпане (Мексика) в начале 1950-х, в Алтар-де-Сакрифисьос (1958–1963) и Сейбале (1963–1969).
92
Стрёмсвик Густав (1901–1983) – норвежско-американский археолог, в 1930–1950-е годы директор раскопок и реставрации в Копане (Гондурас).
93
Шук Эдвин (1911–2000) – известный американский археолог, занимавшийся археологией майя Южной области, а также Гватемальского нагорья и Тихоокеанского побережья. С 1955 года директор Тикальского археологического проекта музея университета Пенсильвании.
94
Библеизм «Мене, текел, фарес» – «взвешен, измерен, оценен (признан недостойным)» употребляется для обозначения бренности славы и благополучия. Эти слова, появившиеся на стене во время пира вавилонского царя, знаменовали скорое падение Вваилона.
95
Кодекс Борджиа – рукопись календарного и гадательного содержания, созданная в доиспанское время (конец XV или начало XVI века) на юго-западе современного штата Пуэбла (Мексика). Названа в честь итальянского кардинала Стефано Борджиа; в настоящее время хранится в библиотеке Ватикана.
96
Речь идет о Чарльзе Айвзе (1874–1954), американском композиторе, основоположнике американской композиторской школы XX века. Айвз работал в различных страховых компаниях, открыл собственный бизнес, занимаясь музыкой как хобби.
97
Стивенс Уоллес (1879–1955) – американский поэт, творчество которого оказало воздействие на крупнейших американских поэтов второй половины XX века. До пенсии проработал в одной из страховых компаний в Хартфорде.
98
Сепир Эдуард (1884–1939) – крупнейший американский лингвист первой трети ХХ века, антрополог. Занимался описанием индейских языков США, настаивая на применении к ним строгих методов анализа, которые использовались при изучении языков Старого Света, а также психологическим аспектами языка; его идеи оказали заметное влияние на теорию психоанализа.
99
Речь идет о так называемой гипотезе лингвистической относительности, которая предполагает, что язык определяет мышление и, соответственно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные категории. Также часто ошибочно называется «гипотеза Сепира – Уорфа», хотя Сепир и Уорф никогда не были соавторами.
100
Имеется в виду Джон Бакен (1875–1940), британский государственный деятель и писатель, автор исторических биографий и шпионских романов.
101
В католическом вероучении место пребывания душ, не попавших ни в ад, ни в рай
102
Джонс Том – один из исследователей-любителей иероглифической письменности майя, работавший в университете Техаса в 1980–1990-е годы с Линдой Шили.
103
Хилл Арчибальд (1902–1992) – профессор университета Техаса в Остине, создатель департамента лингвистики в этом университете, специалист в области структурной лингвистики и истории английского языка.
104
Этот раздел основан на моих интервью с Ю. В. Кнорозовым и биографической информации, предоставленной его ученицей Галиной Ершовой. – Прим. автора.
105
Это утверждение не совсем верно: Ю. В. Кнорозов в 1950 году поступал в аспирантуру ленинградского отделения Института этнографии АН СССР, но не был принят (см. Ершова 2019: 213–220). Его первой научной работой была должность младшего научного сотрудника в музее этнографии народов СССР (ныне Российский этнографический музей) с 1949 по 1953 год, а в ленинградском отделении Института этнографии он начал работать с 1953 года.
106
Автор не совсем точен: ответственным редактором сборника статей «Англо-американская этнография на службе империализма», вышедшего в 1951 году в серии «Труды Института этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая» (Новая серия; т. 12) был не Сергей Павлович Толстов (1907–1976), а заместитель директора Института этнографии, советский африканист Иван Изосимович Потехин (1903–1964).
107
Автор не совсем точен: в статье 1952 года Ю. В. Кнорозов ничего не говорил о морфемах, а использовал термин «идеограмма», под которым он подразумевал «знак, имеющий и смысловое и звуковое значение, или, иначе говоря, знак, обозначающий слово» (Кнорозов 1952: 109).
108
В своей первой статье Ю. В. Кнорозов использовал так называемый миссионерский алфавит, созданный для записи языка майя испанскими монахами в XVI веке. В настоящий же момент майянисты, как указано в предисловии, используют орфографию, основанную на системе Академии языков майя Гватемалы. Здесь и далее запись фонетических знаков, прочитанных Кнорозовым, дана курсивом, а их современная запись – курсивом в квадратных скобках.
109
Советская пресса начала пропагандировать открытие Кнорозова заранее, еще до того, как его статья увидела свет. Статья Кнорозова была напечатана в октябрьском номере журнала «Советская этнография», уже 12 августа 1952 года в «Литературной газете» вышла заметка известного советского африканиста профессора Д. А. Ольдерогге об открытии Кнорозова. Именно она и была пересказана в заметке в «New York Times».
110
Великий Панджандрум – безумное английское военное изобретение времен Второй мировой войны: самоходный инженерный боеприпас, представлявший из себя катушку с ракетными двигателями, начиненную взрывчаткой. В переносном смысле – мощная и неостановимая сила.
111
Добржанский Феодосий Григорьевич (1900–1975) – советский и американский генетик русского происхождения, ученик Н. И. Вавилова, один из основателей синтетической теории эволюции. Был правнуком писателя Ф. М. Достоевского.
112
Райшауэр Эдвин Олдфатер (1910–1990) – американский японист, специалист в области истории и культуры Восточной Азии, один из основателей академического востоковедения в США. Вырос в Токио, защитил докторскую диссертацию в Гарварде под руководством русского эмигранта востоковеда Сергея Григорьевича Елисеева (1889–1975).
113
Сандерс Уильям Тимоти (1926–2008) – известный американский археолог и антрополог, один из представителей школы культурной экологии, специалист в области поселенческой археологии и урбанизма. В 1960–1964 годах возглавлял масштабный проект по изучению палеоэкологии и эволюции древних обществ в долине Мехико. В 1980–1990-е годы был одним из руководителей раскопок в Копане.
114
Смит Уильям Стивенсон (1907–1969) – крупнейший американский египтолог середины ХХ века. Учился в университете Чикаго и Гарвардском университетах, работал в департаменте египетского искусства Бостонского музея изобразительных искусств, руководил американскими раскопками в Гизе в 1940-е годы, читал лекции по египетскому искусству в Гарварде.
115
Исследования Кнорозова основывались исключительно на материале кодексов. – прим. автора.
116
Автор приводит письмо Томпсона в сокращенном виде. Перевод полного текста на русский язык дан Г. Г. Ершовой в ее биографии Ю. В. Кнорозова (Ершова 2019: 289–292).
117
В качестве эпиграфа Томпсон цитирует пьесу «Леди сжигать не полагается» (1948) английского драматурга Кристофера Фрая (1907–2005).
118
Это астекские боги. – Прим. автора.
119
Котти Берленд работал клерком в Этнографическом отделе Британского музея и был плодовитым автором книг по мексиканской религии. Этот политический радикал и эксцентричный мистик часто выступал объектом шуток Томпсона. Ранее я поведал Эрику о моем визите в компании с Берлендом в «Центр Искусств Аббатства» – выведенную из служения церковь на окраине Лондона, где бывшие монахини и священники вели службы в окружении масок из Новой Гвинеи и других экзотических мест. – прим. автора.
120
Речь идет об использовании радиоуглеродного метода датировки в решении проблемы корреляции календаря древних майя и европейского (об этой дискуссии см. в главе 4). Первые радиоуглеродные определения, опубликованные в 1951 и 1955 годах, казалось, подтверждали схему Герберта Спиндена, однако специальный проект анализа древесных образцов из раскопок музея университета Пенсильвании в Тикале между 1956 и 1960 годами доказал правильность схемы корреляции Гудмана – Мартинеса – Томпсона (позже предыдущей на 260 лет).
121
Это, вероятно, ответ на нашу рецензию кнорозовского перевода «Сообщения о делах в Юкатане» Ланды, вышедшую в 1957 году. – Прим. автора.
122
Стела 12 из Пьедрас-Неграса изображает правителя, возвышающегося над группой пленников, на теле каждого пленника высечены иероглифы. – прим. автора.
123
Еще один образчик своеобразного юмора Томпсона, высмеивающего базовый для Кнорозова сравнительный подход к древним письменностям. Как доказательство его «абсурдности», Томпсон указывает что майя никогда не записали бы на своих монументах имен авторов, как это делали, например, в позднесредневековой Европе, где художники подписывали свои творения при помощи латинской фразы me fecit («сделал меня»). Под Epstein имеется в виду известный английский и американский скульптор и график Джейкоб Эпстайн (1880–1959). Но ирония жизни в том, что в небольших подписях, высеченных в сцене на стеле 12 из Пьедрас-Неграса, действительно записаны имена и титулы скульпторов, работавших над этим монументом.
124
Как показала Г. Г. Ершова (Ершова 2019: 292), Томпсон цитирует знаменитое стихотворение неизвестного английского поэта XVI века «Желание старика» (The Old Man’s Wish). Рефрен приводится в переводе Валерия Савина (https://poezia.ru/works/10213).
125
Купер Уильям (иногда Каупер) (1731–1800) – английский поэт, переводчик и писатель, одна из ключевых фигур английского «возрождения поэзии» начала XIX века. Томпсон цитирует его поэму «Беседа» (1782).
126
Данный принцип в современной науке принято называть не ребусным, а акрофоническим. Следует отметить, что большинство специалистов полагает, что происхождение знака tzu связано не со словом «позвоночник», а со словом tzuh (цух) «тыква», и самая ранняя версия этого знака изображала плод тыквы в разрезе.
127
Хаусман Альфред Эдвард (1859–1936) – британский поэт и антиковед, один из самых популярных поэтов-эдвардианцев, для творчества которого характерны пессимистические мотивы. Томпсон, скептически оценивая собственный и кнорозовский вклад в дешифровку иероглифики майя, цитирует его стихотворение «Когда Всевышний даровал Израилю Исход» из сборника «Еще поэмы» (1936):
(Перевод Рахиль Торпусман).
128
Черная девочка Топси – персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», которая в ответ на вопрос своей новой хозяйки, знает ли она, кто ее сотворил, ответила «Никто меня не сотворил. Я сама выросла». В переносном смысле – результат бесконтрольного и бесцельного роста.
129
Странным термином «мешанина», «смесь» (hodgepodge) Томпсон характеризует письменность майя в противовес подходу Кнорозова, который считал ее системой. Поэтому, по мнению Томпсона, и невозможно разработать единый метод дешифровки этой письменности («ключ»).
130
Тайясаль – столица государства майя-ица в центре региона Петен (Северная Гватемала), расположенная на острове посреди озера Петен-Ица. Сохранил свою независимость до 1697 года.
131
Ошибка автора: стрелецкий бунт, вошедший в историю под названием Хованщина, произошел в 1682 году. Стрелецкий бунт 1698 года – восстание четырех московских стрелецких полков во время пребывания Петра I в Европе.
132
Согласно официальной биографии Татьяны Проскуряковой, семья прибыла в Нью-Йорк в марте 1916 года.
133
Пьедрас-Неграс находится не просто в разрушенном состоянии, но и под угрозой затопления в связи с проектом строительства дамбы на Усумасинте. – Прим. автора.
134
Лонгйир Джон Манро III (1914–2011) – американский археолог, специализировавшийся на археологии Гондураса и Сальвадора и, в частности, работавший в Копане.
135
Голубая, или синяя настоящая, котинга – небольшая птица с ярко-бирюзовым оперением; вид воробьиных птиц, распространенных в Северной и Центральной Америке.
136
Как показали недавние исследования, сахали были зависимыми военными предводителями и, возможно, правителями подчиненных городов. – прим. автора.
137
В данном случае автор не совсем точен. Хотя глагол «захватить в плен» действительно переходный, в тексте на притолоке 8 мы видим форму страдательного залога «захвачен» или «был захвачен». В этом случае порядок слов в предложении соответствует не переходной конструкции «глагол – объект – субъект», а непереходной конструкции «глагол – субъект», поскольку в языках майя формы страдательного залога ведут себя как непереходные глаголы. Читатель может и сам заметить эту ошибку, так как в приведенном примере в глаголе отсутствует эргативное местоимение 3-го лица единственного лица u- (у-), которое, как пишет сам автор в главе второй, должно обозначать субъект действия.
138
Экхольм Гордон (1909–1987) – американский археолог, специалист по Мексике и Центральной Америке. Куратор коллекции антропологии в Американском музее естественной истории в Нью-Йорке с 1957 года.
139
Эстампаж – техника переноса рельефных изображений на бумагу или ткань, покрытую красящим веществом. В результате изготовления эстампажа получается прямое изображение рельефа.
140
Миллионер из комикса Гарольда Грея «Сиротка Энни» – любимого комикса американских детей 20–30-х годов ХХ века.
141
В действительности чтение ajaw (ахав) для «иероглифа бен-ич», предложенное Лаунсбери, представляет собой наглядный пример верного чтения, частично основанного на ошибочных доказательствах (что нередко случается в исследовании древних письменностей). Теперь мы знаем, что иероглифического сочетания aj-po никогда не существовало, а «иероглиф бен-ич» всегда был единой сложной логограммой AJAW. Ее элементы, которые Лаунсбери считал отдельными знаками aj и po, в ранних надписях выглядели совершенно по-другому. Данный случай демонстрирует, что исследователи первых десятилетий после дешифровки Ю. В. Кнорозова при выдвижении своих гипотез не принимали во внимание палеографии иероглифических знаков. На самом деле ключем к прочтению этого знака стала идентификация Лаунсбери финального фонетического подтверждения wa. Позднее Питер Мэтьюз показал, что эта логограмма часто встречается и с начальным фонетическим подтверждением a, окончательно подтвердив правоту Ланусбери.
142
Поллок Гарри (1901–1982) – американский археолог и историк архитектуры, специалист по древней истории Северного Юкатана, один из руководителей раскопок города Майяпан.
143
Письмо Лаунсбери от 12 февраля 1974 года, адресованное «паленкофилам». Хотя makina могло быть оригинальным чтением этого титула, к классическому периоду он стал читаться k’inich, «солнечноглазый». – прим. автора.
144
Это не совсем так. Данное имя, которое носило по меньшей мере трое правителей Паленке в VI–VIII веков, действительно читается как Кан-Балам, однако это связано вовсе не с присутствием юкатекского языка, а с тем, что слово «змея» в иероглифическом майя продолжало сохранять архаическую форму kaan (кан).
145
В настоящее время имя этого правителя читается К’инич-Ханаб-Пакаль.
146
Л. Шили и Д. Фрейдель (Schele and Freidel 1990: 223) утверждают, что Сак-К’ук’ на самом деле правила городом. – прим. автора.
147
2 октября 1968 года военные расстреляли студенческую демонстрацию, а 12 октября в Мехико открылись XIX летние Олимпийские игры.
148
Джонсон Филип (1906–2005) – архитектор, основоположник и ведущий представитель «интернационального стиля» в американской архитектуре первой половины ХХ века.
149
Данное утверждение не выдержало проверки временем: сейчас исследователи считают, что слоговой знак le используется для записи суффикса – lel, образующего абстрактные существительные («царь > царство»).
150
В настоящее время стало ясно, что идентификация этого персонажа как женщины была ошибочной. Это был мифический царь Паленке, считавшийся основателем царственности, по имени Аканаль-Ишим… – Мат-Муваан. Иероглиф, который Линда Шили сочла термином родства, на самом деле означает «жертва» и иногда используется при метафорическом описании родственных связей.
151
В настоящее время это имя читается К’ан-Хой-Читам (II).
152
В настоящее время имя этой царицы читается как Иш-Ц’акбу-Ахав.
153
Это устаревшее мнение было опровергнуто в 2004 году Дэвидом Стюартом, показавшим, что К’ан-Хой-Читам II не был убит и продолжал править в Паленке по крайней мере до 720 года.
154
Пуэбло – традиционное укрепленное поселение из сырцовых или каменных построек, расположенных уступами в несколько ярусов, у группы индейских народов на юго-западе США (северо-восток штата Аризона и штат Нью-Мексико).
155
Автор имеет в виду начало активной фазы гражданской войны в Гватемале, ставшей следствием свержения правительства Хакобо Арбенса при участии ЦРУ в 1954 году.
156
Ситуэлл Эдит (1887–1964) – английская поэтесса и писательница. Автор цитирует ее стихотворение «В семье».
157
Перевод Р. В. Кинжалова.
158
В 2019 году кодекс Гролье был переименован и теперь официально называется Майяский кодекс Мексики.
159
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», символ лицемерия.
160
Автор ошибается: уже в своей первой статье 1952 года Ю. В. Кнорозов писал, что знаки майя «могут иметь, кроме звукового, еще и ключевое и идеографическое значение» (Кнорозов 1952: 111). Он не называл этот принцип «поливалентностью», так как в отечественной лингвистической традиции этот термин имеет иное значение.
161
Автор не совсем точен: знак в виде головы рыбы читается не ut, а просто u и представляет собой фонетический слоговой знак.
162
«Младотурки» – политическое движение в Османской империи, которое в конце XIX – начале ХХ веков пыталось модернизировать империю. «Младотурки» возглавили революцию 1908 года, свергшую абсолютную власть султана. В переносном смысле – молодые ниспровергатели устоев, реформаторы.
163
Автор не совсем точен: в «алфавите» Ланды нет такого знака, он появляется только в списке месяцев майя. Знак pa впервые был прочитан Ю. В. Кнорозовым, а его штрихованную версию определил Дэвид Келли в надписях Чичен-Ицы (см. главу 7).
164
В англоязычных СМИ обозначение неизвестного или малозначимого персонажа.
165
Из многих – единое (лат.).
166
Олсоп Джозеф (1910–1989) – известный американский журналист, занимавшийся также древнегреческим искусством.
167
В своей интерпретации данной надписи автор опирается на не совсем верное понимание порядка чтения. Упоминания матери-царицы и отца-правителя на самом деле следуют за именем владельца вазы, который был одним из царевичей в большом царском доме. Имя и титулатура писца завершают кольцевую надпись.
168
Трахит – горная вулканическая порода серовато-белого, серого, желтоватого или коричневатого цвета, из которой изготавливались стелы в Копане.
169
Йаш-Пасах – урезанная форма полного имени правителя Копана, которое сейчас читается как Йаш-Пасах-Чан-Йопат («Бог Йопат – Новая Заря в Небе»).
170
Из трагедии «Ромео и Джульетта» (перевод Бориса Пастернака).
171
В настоящее время считается, что различные знаки, начинающие «эмблемные иероглифы» (иероглиф «водной группы» по Томпсону) являются вариантом одной логограммы K’UH и записывают прилагательное k’uhul / ch’uhul «священный, божественный».
172
В настоящее время имя этого царя Копана читается К’ак’-Ути-Виц’-К’авиль («Бог К’авиль – это огонь у устья потока»).
173
Таксограмма – синоним термина «детерминатив».
174
Автор использует старый перевод данного иероглифа, читающегося chum-tun (чум-тун). В настоящий момент ученые считают, что слово tun (тун) в данном случае означает не «календарный год», а «камень» и вся фраза должна переводится как «установление камня (т. е. стелы)».
175
Хотя эта иллюстрация вариативности иероглифики майя стала одной из самых популярных и встречается во многих других работах, посвященных древним письменностям, на самом деле два из приведенных М. Ко примеров (ba-BALAM и ba-BALAM-ma) в надписях майя не встречаются.
176
В настоящий момент древний город Наман отождествляется с городищем Ла-Флорида, расположенным на реке Сан-Педро-Мартир, на восток от Пьедрас-Неграса.
177
В прочтении иероглифического текста вопросительный знак в скобках означает, что чтение предшествующего знака майя остается гипотетическим, а вопросительный знак без скобок стоит на месте знака майя, чтение которого неизвестно.
178
Сесил Браун (Brown 1991) полагает, что уровень грамотности у майя был низким. Он основывает свое мнение на том, что базовое слово «писать» очень широко распространено во всех языках майя, а множество независимых слов со значением «читать», вероятно, появляются после Конкисты. Я думаю по-иному. – прим. автора.
179
Гуди Джек (1919–2015) – британский антрополог и социолог, известный благодаря многочисленным публикациям, посвященным сравнительным исследованиям письменной и устной культуры в неевропейских обществах. Автор иронизирует над теоретизированием Гуди, перепутавшего майя и инков и в книге «Приручение дикого разума» (1977), утверждавшего, что государства Центральной Америки не знали настоящей письменности, а использовали систему «узелкового письма».
180
Кан Луис (1901–1974) – американский архитектор, педагог, оказавший большое влияние на архитекторов-постмодернистов США.
181
Автор ошибается: Ю. В. Кнорозов скончался 30 марта 1999 года, через год после Л. Шили (18 апреля 1998) и Ф. Лаунсбери (15 мая 1998).
182
Джон Б. Кэрролл был тогда доцентом в Высшей школе образования Гарвардского университета и литературным душеприказчиком Уорфа, Дэвид Келли – аспирантом департамента антропологии Гарвардского университета. Эрик Томпсон отказался от нашего приглашения (примеч. автора).
183
К сожалению, русское издание книги Мориса Поупа переведено с серьезными ошибками. Вместо нее историю дешифровки основных древних письменностей Старого Света, упоминаемых Майклом Ко (египетской, клинописи и иероглифического лувийского), можно прочесть в книге Сайруса Гордона «Забытые письмена» (Гордон 2002).
184
Многочисленные перепечатки этой книги Майкла Ко на русском языке сделаны на основе устаревшего издания 1962 года в очень плохом переводе и без какой-либо научной редактуры.