Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Т. Гутиной. Текст печатается по изданию Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова. — М.: Радуга, 1986
2
Scoop — англ. «совок». — Примеч. пер.
3
Уотергейтский скандал — разбирательство, в ходе которого была выявлена попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне. — Примеч. ред.
4
Violence Against Women Act. — Примеч. ред.
5
Dash — 1) стремительное движение, бег, рывок (например, в американском футболе стандартный тест на скорость — забег на 40 ярдов — 40-yard dash); 2) тире (dot-and-dash code — азбука Морзе). — Примеч. ред.
6
Catholic Youth Organization — Организация молодых католиков, основной целью создания которой является воспитание детей в рамках христианских ценностей. — Примеч. ред.
7
Уолтер Митти — герой рассказа Джеймса Тербера. В своих мечтах Уолтер Митти уносится далеко за пределы скучной реальной жизни. — Примеч. ред.
8
63,5 кг. — Примеч. пер.
9
Термин используется в США в качестве приставки после имени при обращении к дипломированным адвокатам. — Примеч. ред.
10
Семьдесят шесть баллов из восьмидесяти пяти. — Примеч. пер.
11
Whiffleball — разновидность бейсбола. — Примеч. пер.
12
34,39 гектара. — Примеч. пер.
13
0,2 гектара. — Примеч. пер.
14
2185,3 гектара. — Примеч. пер.
15
Rhodes Scholarship — международная стипендия для обучения в Оксфордском университете, учрежденная в 1902 году Сесилем Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии. — Примеч. пер.
16
«Хадасса» — женская сионистская организация. — Примеч. пер.
17
Genocide Treaty. — Примеч. ред.
18
Returns Day. — Примеч. пер.
19
Местный редактор (metroeditor) — редактор, ответственный за выпуск газеты на определенной территории распространения. — Примеч. пер.
20
Второе офисное здание, построенное для членов Сената США в Вашингтоне. — Примеч. ред.
21
Сокращение от «штат Делавэр». — Примеч. пер.
22
Джон Фостер Даллес — американский политик, как и Киссинджер, занимавший должность Государственного секретаря США. — Примеч. пер.
23
С 1969 по 1977 год президентами США были республиканцы. — Примеч. пер.
24
«Старыми быками» называют влиятельных членов Конгресса. Обычно это опытные политики, которые добивались своего положения десятки лет. — Примеч. пер.
25
Джексон Каменная Стена — прозвище Томаса Джонатана Джексона, генерала Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. — Примеч. пер.
26
Кокус — собрание сторонников или членов политической партии. — Примеч. пер.
27
Сонет 23. Перевод Адольфа Гомана. — Примеч. пер.
28
Школы друзей (Friends schools) — учебные заведения, программа которых основана на религиозных представлениях квакеров. — Примеч. пер.
29
Американские информационные агентства. — Примеч. пер.
30
Комната отдыха для сенаторов, стены и потолки которой выполнены из мрамора. — Примеч. пер.
31
От англ. bus — «автобус». Ко времени, о котором идет речь, большинство школ стали исключительно черными или исключительно белыми. Это не только препятствовало расовому прогрессу, но и сказывалось на качестве образовательных услуг. Решить проблему попытались с помощью басинга: чтобы добиться баланса, детей распределяли по школам в равных расовых пропорциях, из-за чего их порой приходилось отвозить в школы, которые находились очень далеко от дома. Это вызвало много споров и проблем, о которых будет подробно рассказано в следующей главе. — Примеч. пер.
32
Right to Life — самая старая и большая организация США, выступающая против абортов. — Примеч. пер.
33
Существует миф, что лемминги периодически совершают массовые самоубийства, прыгая с большой высоты. — Примеч. пер.
34
Термин, которым консерваторы описывают чрезмерно большой, коррумпированный и неэффективный государственный или общественный сектор. — Примеч. пер.
35
Сецессия — выход из состава (например, государства), результат сепаратизма. — Примеч. ред.
36
Слова из Геттисбергской речи Авраама Линкольна. — Примеч. пер.
37
60 °C. — Примеч. пер.
38
ВПА (Works Progress Administration) — управление промышленно-строительными работами общественного назначения, организация по трудоустройству безработных в рамках Нового экономического курса Рузвельта, существовала с 1935 по 1943 годы. — Примеч. пер.
39
Праздничный сезон в США начинается со Дня благодарения в конце ноября и длится до Рождества и Нового года. — Примеч. пер.
40
Агентство национальной безопасности. — Примеч. пер.
41
Speedy Trial Act. — Примеч. ред.
42
Период истории США с 1890-х по 1920-е годы. — Примеч. пер.
43
Так называют ситуацию, когда партийное меньшинство препятствует принятию законопроектов, затягивая обсуждения. — Примеч. пер.
44
Американская федерация труда — Конгресс промышленных профсоюзов — крупнейшее в США объединение профсоюзов. — Примеч. пер.
45
Ежегодное празднование со сбором денег, которое устраивается демократами. — Примеч. пер.
46
Л. Брежнев находился в тот момент в должности Генерального секретаря ЦК КПСС. — Примеч. ред.
47
Крайне реакционное религиозно-политическое движение. — Примеч. пер.
48
Агитационно-пропагандистский комитет Новых правых. — Примеч. пер.
49
Медикэр (Medicare) — программа медицинского страхования в США. — Примеч. пер.
50
Отсылка к американской комедии 2005 года «The Three Wise Guys». — Примеч. пер.
51
Operation PUSH (People United to Save Humanity) — некоммерческая организация, созданная в 1971 году Джесси Джексоном для защиты прав чернокожих. — Примеч. пер.
52
А. Косыгин занимал на тот момент должность председателя Совета министров СССР. — Примеч. ред.
53
Д. Байден по традиции называет первое лицо государства «президентом», Л. Брежнев на тот момент занимал должность Генерального секретаря ЦК КПСС. — Примеч. ред.
54
Don’t bullshit a bullshitter. — Примеч. пер.
55
Don’t kid a kidder. — Примеч. пер.
56
The American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations — крупнейшая федерация профсоюзов в США. — Примеч. пер.
57
Верховный суд США, который возглавлял главный судья Эрл Уоррен с 5 октября 1953 года по 23 июня 1969 года. — Примеч. пер.
58
«Элмер Гантри» — американский фильм 1960 года. Главный герой фильма — красивый и обаятельный коммивояжер, умело использующий свою природную харизму, становится священником и обогащается за счет верующих. — Примеч. пер.
59
Comprehensive crime bill of 1984. — Примеч. ред.
60
The Big Feet. — Примеч. ред.
61
Contra aid — широкая дискуссия вокруг американской помощи никарагуанским «контрас», которая во многом определяла политику США по отношению к Центральной Америке в 1980-е годы. — Примеч. пер.
62
Students for a Democratic Society — национальная студенческая активистская организация в США в 1960-е годы. — Примеч. пер.
63
Op-Ed page — страница газеты со специальными, неофициальными материалами (часто содержащими изложение противоположной точки зрения). — Примеч. пер.
64
Театральный центр Уортхэма (Wortham Theater Center) — один из самых известных центров искусств Америки, расположенный в городе Хьюстон, Техас. — Примеч. пер.
65
Public Broadcasting Service — американская некоммерческая служба телевизионного вещания. — Примеч. пер.
66
National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. — Примеч. пер.
67
Флибустьерство (тактика проволочек) — процедурная уловка, которая время от времени используется в Сенате и основывается на традиции, согласно которой сенатор может выйти на трибуну и говорить неограниченно долго. Это дает возможность заблокировать законопроект, поправки, разрешение или другой рассматриваемый вопрос, не позволяя вынести его на окончательное голосование. — Примеч. пер.
68
Advice and consent — юридический термин, часто используемый в формулах принятия законопроектов и в других правовых или конституционных контекстах. — Примеч. пер.
69
Статут — законодательный акт общенормативного характера. — Примеч. ред.
70
The American Bar Association (ABA). — Примеч. пер.
71
Юридический термин, происходит от латинского выражения stare decisis et non quieta movere — дословно «стоять на решенном, не отступать от устоявшихся положений». — Примеч. пер.
72
The Alamo — американский фильм 2004 года о битве за Аламо, произошедшей в феврале-марте 1836 года, во время Техасской революции. — Примеч. пер.
73
American Civil Liberties Union (Американский союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране Конституцией и законами Соединенных Штатов». — Примеч. пер.
74
The National Organization for Women (Национальная организация женщин) — американская феминистская организация, основанная в 1966 году. — Примеч. пер.
75
Delaware Fightin’ Blue Hens — спортивные команды Делавэрского университета. — Примеч. пер.
76
ABA (American Bankers Association) — Американская ассоциация банкиров. — Примеч. пер.
77
В штате Вермонт для установки замужней женщиной зубного протеза требуется письменное разрешение мужа. — Примеч. пер.
78
Кей-стрит — главная улица в столице США Вашингтоне, округ Колумбия, известная как центр многочисленных лоббистов и правозащитных групп. — Примеч. пер.
79
Лурд — город во Франции, известен во всем мире благодаря Санктуарию, который ежегодно посещает несколько миллионов католических паломников. — Примеч. пер.
80
Четники — наименование участников всех сербских националистических формирований, которые воевали в Хорватии и в Боснии и Герцеговине за Республику Сербскую Краину и Республику Сербскую, поддерживали идею Великой Сербии и боролись против хорватских и мусульманских частей. — Примеч. пер.
81
Ленни Брюс — американский стендап-комик, социальный критик и сатирик. — Примеч. ред.
82
Согласно плану Вэнса-Оуэна сербские территории не имели общей границы. — Примеч. пер.
83
Хиллари Клинтон была назначена главой оперативного комитета по реформе здравоохранения и безуспешно пыталась провести полномасштабную реформу. — Примеч. пер.
84
Biden-Hatch crime bill. — Примеч. ред.
85
Двадцать четвертого марта 2016 года Международный трибунал по бывшей Югославии признал Радована Караджича виновным по десяти из одиннадцати пунктов обвинения и приговорил его к 40 годам тюрьмы за военные преступления, совершенные во время боснийской войны 1992–1995 гг., и геноцид. Двадцать второго ноября 2017 года Младич был приговорен к пожизненному лишению свободы, будучи признан виновным по 9 из 10 пунктов обвинения. — Примеч. пер.
86
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
87
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
88
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
89
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
90
Медресе — в странах Ближнего и Среднего Востока мусульманская средняя и высшая школа, готовящая служителей культа, учителей начальных мусульманских школ, а также служащих государственного аппарата. — Примеч. ред.
91
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
92
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
93
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
94
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
95
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
96
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
97
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
98
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
99
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
100
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
101
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
102
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
103
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
104
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
105
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
106
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
107
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
108
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
109
Сторонники агрессивного милитаристского курса в политике США. — Примеч. пер.
110
Зеленая зона — это название района в центре Багдада, который в условиях продолжающихся боевых действий считается самым безопасным местом в стране. — Примеч. пер.
111
Около 6,5 км. — Примеч. ред.
112
Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.
Автор книги - Джо Байден
Джо́зеф Робине́тт Ба́йден-мла́дший (англ. Joseph Robinette Biden ); род. 20 ноября 1942, Скрантон, Пенсильвания, США) — американский государственный и политический деятель, член Демократической партии. Действующий президент США с 20 января 2021 года.
Ранее — 47-й вице-президент США с 20 января 2009 года по 20 января 2017 года. До избрания вице-президентом был сенатором от штата Делавэр с 1973 по 2009 год.
Выросший в Скрантоне (Пенсильвания) и Нью-Касле (Делавэр), Байден учился в Делавэрском Университете, а в 1968 году получил диплом юриста в ...