Примечания книги Сдержать обещания. В жизни и политике. Автор книги Джо Байден

Онлайн книга

Книга Сдержать обещания. В жизни и политике
Впервые Джо Байден, недавно избранный 46-й президент США, откровенно рассказывает историю своей необыкновенной жизни и карьеры. С присущей ему прямотой и остроумием Джо Байден делится личными трагедиями, болью и радостью. С детства он страдал от заикания, но поборол недуг и в возрасте 29 лет стал одним из самых молодых сенаторов в американской истории. Потерял жену и годовалую дочь в автокатастрофе, был на грани смерти из-за аневризмы в мозге, но сумел найти в себе силы жить и бороться дальше, став 47-м вице-президентом США. Новая ужасная трагедия постигла семью Байдена в 2015-м — умер от рака его старший сын Бо. Но и это не сломило волю уже совсем немолодого мужчины. После изнурительной предвыборной гонки он был избран новым президентом США в возрасте 78 лет. О личных принципах, позволивших стойко сносить удары судьбы и идти к своей цели, несмотря ни на что. Об ошибках и неудачах. О приобретенном жизненном опыте. Об отношениях с мировыми лидерами от Никсона до Обамы, от Леонида Брежнева до Владимира Путина. Об этом и еще многом другом книга Джо Байдена «Сдержать обещания». Это увлекательная и полная драматизма история человека, терявшего близких и совершавшего ошибки, но раз за разом возвращавшего себе силы и смысл жить дальше, нашедшего настоящих друзей и новую любовь. «Увлекательная личная история». — The New York Times «Отличное чтение… Байден — мастер рассказывать истории, и у него много есть того, что стоит прочесть». — The Christian Science Monitor

Примечания книги

1

Перевод Т. Гутиной. Текст печатается по изданию Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова. — М.: Радуга, 1986

2

Scoop — англ. «совок». — Примеч. пер.

3

Уотергейтский скандал — разбирательство, в ходе которого была выявлена попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне. — Примеч. ред.

4

Violence Against Women Act. — Примеч. ред.

5

Dash — 1) стремительное движение, бег, рывок (например, в американском футболе стандартный тест на скорость — забег на 40 ярдов — 40-yard dash); 2) тире (dot-and-dash code — азбука Морзе). — Примеч. ред.

6

Catholic Youth Organization — Организация молодых католиков, основной целью создания которой является воспитание детей в рамках христианских ценностей. — Примеч. ред.

7

Уолтер Митти — герой рассказа Джеймса Тербера. В своих мечтах Уолтер Митти уносится далеко за пределы скучной реальной жизни. — Примеч. ред.

8

63,5 кг. — Примеч. пер.

9

Термин используется в США в качестве приставки после имени при обращении к дипломированным адвокатам. — Примеч. ред.

10

Семьдесят шесть баллов из восьмидесяти пяти. — Примеч. пер.

11

Whiffleball — разновидность бейсбола. — Примеч. пер.

12

34,39 гектара. — Примеч. пер.

13

0,2 гектара. — Примеч. пер.

14

2185,3 гектара. — Примеч. пер.

15

Rhodes Scholarship — международная стипендия для обучения в Оксфордском университете, учрежденная в 1902 году Сесилем Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии. — Примеч. пер.

16

«Хадасса» — женская сионистская организация. — Примеч. пер.

17

Genocide Treaty. — Примеч. ред.

18

Returns Day. — Примеч. пер.

19

Местный редактор (metroeditor) — редактор, ответственный за выпуск газеты на определенной территории распространения. — Примеч. пер.

20

Второе офисное здание, построенное для членов Сената США в Вашингтоне. — Примеч. ред.

21

Сокращение от «штат Делавэр». — Примеч. пер.

22

Джон Фостер Даллес — американский политик, как и Киссинджер, занимавший должность Государственного секретаря США. — Примеч. пер.

23

С 1969 по 1977 год президентами США были республиканцы. — Примеч. пер.

24

«Старыми быками» называют влиятельных членов Конгресса. Обычно это опытные политики, которые добивались своего положения десятки лет. — Примеч. пер.

25

Джексон Каменная Стена — прозвище Томаса Джонатана Джексона, генерала Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. — Примеч. пер.

26

Кокус — собрание сторонников или членов политической партии. — Примеч. пер.

27

Сонет 23. Перевод Адольфа Гомана. — Примеч. пер.

28

Школы друзей (Friends schools) — учебные заведения, программа которых основана на религиозных представлениях квакеров. — Примеч. пер.

29

Американские информационные агентства. — Примеч. пер.

30

Комната отдыха для сенаторов, стены и потолки которой выполнены из мрамора. — Примеч. пер.

31

От англ. bus — «автобус». Ко времени, о котором идет речь, большинство школ стали исключительно черными или исключительно белыми. Это не только препятствовало расовому прогрессу, но и сказывалось на качестве образовательных услуг. Решить проблему попытались с помощью басинга: чтобы добиться баланса, детей распределяли по школам в равных расовых пропорциях, из-за чего их порой приходилось отвозить в школы, которые находились очень далеко от дома. Это вызвало много споров и проблем, о которых будет подробно рассказано в следующей главе. — Примеч. пер.

32

Right to Life — самая старая и большая организация США, выступающая против абортов. — Примеч. пер.

33

Существует миф, что лемминги периодически совершают массовые самоубийства, прыгая с большой высоты. — Примеч. пер.

34

Термин, которым консерваторы описывают чрезмерно большой, коррумпированный и неэффективный государственный или общественный сектор. — Примеч. пер.

35

Сецессия — выход из состава (например, государства), результат сепаратизма. — Примеч. ред.

36

Слова из Геттисбергской речи Авраама Линкольна. — Примеч. пер.

37

60 °C. — Примеч. пер.

38

ВПА (Works Progress Administration) — управление промышленно-строительными работами общественного назначения, организация по трудоустройству безработных в рамках Нового экономического курса Рузвельта, существовала с 1935 по 1943 годы. — Примеч. пер.

39

Праздничный сезон в США начинается со Дня благодарения в конце ноября и длится до Рождества и Нового года. — Примеч. пер.

40

Агентство национальной безопасности. — Примеч. пер.

41

Speedy Trial Act. — Примеч. ред.

42

Период истории США с 1890-х по 1920-е годы. — Примеч. пер.

43

Так называют ситуацию, когда партийное меньшинство препятствует принятию законопроектов, затягивая обсуждения. — Примеч. пер.

44

Американская федерация труда — Конгресс промышленных профсоюзов — крупнейшее в США объединение профсоюзов. — Примеч. пер.

45

Ежегодное празднование со сбором денег, которое устраивается демократами. — Примеч. пер.

46

Л. Брежнев находился в тот момент в должности Генерального секретаря ЦК КПСС. — Примеч. ред.

47

Крайне реакционное религиозно-политическое движение. — Примеч. пер.

48

Агитационно-пропагандистский комитет Новых правых. — Примеч. пер.

49

Медикэр (Medicare) — программа медицинского страхования в США. — Примеч. пер.

50

Отсылка к американской комедии 2005 года «The Three Wise Guys». — Примеч. пер.

51

Operation PUSH (People United to Save Humanity) — некоммерческая организация, созданная в 1971 году Джесси Джексоном для защиты прав чернокожих. — Примеч. пер.

52

А. Косыгин занимал на тот момент должность председателя Совета министров СССР. — Примеч. ред.

53

Д. Байден по традиции называет первое лицо государства «президентом», Л. Брежнев на тот момент занимал должность Генерального секретаря ЦК КПСС. — Примеч. ред.

54

Don’t bullshit a bullshitter. — Примеч. пер.

55

Don’t kid a kidder. — Примеч. пер.

56

The American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations — крупнейшая федерация профсоюзов в США. — Примеч. пер.

57

Верховный суд США, который возглавлял главный судья Эрл Уоррен с 5 октября 1953 года по 23 июня 1969 года. — Примеч. пер.

58

«Элмер Гантри» — американский фильм 1960 года. Главный герой фильма — красивый и обаятельный коммивояжер, умело использующий свою природную харизму, становится священником и обогащается за счет верующих. — Примеч. пер.

59

Comprehensive crime bill of 1984. — Примеч. ред.

60

The Big Feet. — Примеч. ред.

61

Contra aid — широкая дискуссия вокруг американской помощи никарагуанским «контрас», которая во многом определяла политику США по отношению к Центральной Америке в 1980-е годы. — Примеч. пер.

62

Students for a Democratic Society — национальная студенческая активистская организация в США в 1960-е годы. — Примеч. пер.

63

Op-Ed page — страница газеты со специальными, неофициальными материалами (часто содержащими изложение противоположной точки зрения). — Примеч. пер.

64

Театральный центр Уортхэма (Wortham Theater Center) — один из самых известных центров искусств Америки, расположенный в городе Хьюстон, Техас. — Примеч. пер.

65

Public Broadcasting Service — американская некоммерческая служба телевизионного вещания. — Примеч. пер.

66

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. — Примеч. пер.

67

Флибустьерство (тактика проволочек) — процедурная уловка, которая время от времени используется в Сенате и основывается на традиции, согласно которой сенатор может выйти на трибуну и говорить неограниченно долго. Это дает возможность заблокировать законопроект, поправки, разрешение или другой рассматриваемый вопрос, не позволяя вынести его на окончательное голосование. — Примеч. пер.

68

Advice and consent — юридический термин, часто используемый в формулах принятия законопроектов и в других правовых или конституционных контекстах. — Примеч. пер.

69

Статут — законодательный акт общенормативного характера. — Примеч. ред.

70

The American Bar Association (ABA). — Примеч. пер.

71

Юридический термин, происходит от латинского выражения stare decisis et non quieta movere — дословно «стоять на решенном, не отступать от устоявшихся положений». — Примеч. пер.

72

The Alamo — американский фильм 2004 года о битве за Аламо, произошедшей в феврале-марте 1836 года, во время Техасской революции. — Примеч. пер.

73

American Civil Liberties Union (Американский союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране Конституцией и законами Соединенных Штатов». — Примеч. пер.

74

The National Organization for Women (Национальная организация женщин) — американская феминистская организация, основанная в 1966 году. — Примеч. пер.

75

Delaware Fightin’ Blue Hens — спортивные команды Делавэрского университета. — Примеч. пер.

76

ABA (American Bankers Association) — Американская ассоциация банкиров. — Примеч. пер.

77

В штате Вермонт для установки замужней женщиной зубного протеза требуется письменное разрешение мужа. — Примеч. пер.

78

Кей-стрит — главная улица в столице США Вашингтоне, округ Колумбия, известная как центр многочисленных лоббистов и правозащитных групп. — Примеч. пер.

79

Лурд — город во Франции, известен во всем мире благодаря Санктуарию, который ежегодно посещает несколько миллионов католических паломников. — Примеч. пер.

80

Четники — наименование участников всех сербских националистических формирований, которые воевали в Хорватии и в Боснии и Герцеговине за Республику Сербскую Краину и Республику Сербскую, поддерживали идею Великой Сербии и боролись против хорватских и мусульманских частей. — Примеч. пер.

81

Ленни Брюс — американский стендап-комик, социальный критик и сатирик. — Примеч. ред.

82

Согласно плану Вэнса-Оуэна сербские территории не имели общей границы. — Примеч. пер.

83

Хиллари Клинтон была назначена главой оперативного комитета по реформе здравоохранения и безуспешно пыталась провести полномасштабную реформу. — Примеч. пер.

84

Biden-Hatch crime bill. — Примеч. ред.

85

Двадцать четвертого марта 2016 года Международный трибунал по бывшей Югославии признал Радована Караджича виновным по десяти из одиннадцати пунктов обвинения и приговорил его к 40 годам тюрьмы за военные преступления, совершенные во время боснийской войны 1992–1995 гг., и геноцид. Двадцать второго ноября 2017 года Младич был приговорен к пожизненному лишению свободы, будучи признан виновным по 9 из 10 пунктов обвинения. — Примеч. пер.

86

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

87

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

88

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

89

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

90

Медресе — в странах Ближнего и Среднего Востока мусульманская средняя и высшая школа, готовящая служителей культа, учителей начальных мусульманских школ, а также служащих государственного аппарата. — Примеч. ред.

91

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

92

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

93

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

94

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

95

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

96

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

97

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

98

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

99

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

100

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

101

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

102

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

103

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

104

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

105

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

106

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

107

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

108

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

109

Сторонники агрессивного милитаристского курса в политике США. — Примеч. пер.

110

Зеленая зона — это название района в центре Багдада, который в условиях продолжающихся боевых действий считается самым безопасным местом в стране. — Примеч. пер.

111

Около 6,5 км. — Примеч. ред.

112

Террористическая организация, запрещенная в России. — Примеч. ред.

Автор книги - Джо Байден

Джо Байден

Джо́зеф Робине́тт Ба́йден-мла́дший (англ. Joseph Robinette Biden ); род. 20 ноября 1942, Скрантон, Пенсильвания, США) — американский государственный и политический деятель, член Демократической партии. Действующий президент США с 20 января 2021 года.
Ранее — 47-й вице-президент США с 20 января 2009 года по 20 января 2017 года. До избрания вице-президентом был сенатором от штата Делавэр с 1973 по 2009 год.
Выросший в Скрантоне (Пенсильвания) и Нью-Касле (Делавэр), Байден учился в Делавэрском Университете, а в 1968 году получил диплом юриста в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация