Онлайн книга
Примечания книги
1
Аутсорсинг – отказ компании от ряда некритичных для себя процессов, которые отдаются на исполнение другой компании по договору предоставления услуг (прим. пер.).
Примечания автора в дальнейшем выделяются в тексте параллельной нумерацией со «звездочкой» и приведены списком в конце книги, в разделе «Авторские примечания».
2
Мишель Фэн (1987 г.) – американская актриса, мастер по визажу и предпринимательница, известный блогер (прим. пер.).
3
Джозеф Кэмпбелл – американский исследователь мифологии и религии. Получил широкую известность благодаря изданной в 1949 году книге «The Hero with a Thousand Faces»(«Тысячеликий герой»), в которой вывел теорию мифа об архетипичном для всех мировых культур сюжете «Путешествие героя» (прим. пер.).
4
«Карате-пацан» – американский фильм 2010 г. с участием Джеки Чана. Является ремейком одноименного фильма 1984 года (прим. пер.).
5
Фильм «Limitless» (букв. «Безграничность») – в российском прокате выходил под названием «Области тьмы» (прим. пер.).
6
«Школа профессора Ксавьера для одаренных подростков» («Xavier’s School for Gifted Youngsters») – в комиксах издательства «Марвел» также известна как «Особняк Икс»; это школа, в которой обучаются юные мутанты, овладевая своими сверхспособностями (прим. пер.).
7
Американская школа делится на 3 этапа: начальная (с 1-го по 5-й или 6-й класс), средняя (с 6-го или 7-го по 8-й класс) и высшая школа (с 9-го по 12-й класс). В высшей школе ученики могут начать подготовку к экзаменам в вузы (прим. пер.).
8
Оригинальная цитата звучит следующим образом: «Я никогда не позволял, чтобы мои школьные занятия мешали моему образованию» (прим. пер.).
9
Укулеле – миниатюрная гавайская гитара (прим. пер.).
10
Дислексия – буквально «нарушение речи». Подразумевает неспособность к овладению чтением и письмом, что влечет неспособность к обучению (прим. пер.).
11
WE Charity – благотворительное движение, основанное в 1995 году (прим. пер.).
12
Pencils Promise – благотворительная организация, ставящая своей целью обеспечение доступа детей по всему миру к качественному образованию (прим. пер.).
13
Игра слов: kwik созвучно англ. quick (быстро, быстрый). Подразумевается «быстрое мышление», «проворный ум» и т. д. (прим. пер.).
14
Идеация – философский термин, означающий способность рассмотреть сущность предмета, отвлекаясь от субьективных наслоений (прим. пер.).
15
Когнитивистика – это дисциплина, объединяющая теорию познания, когнитивную психологию, нейрофизиологию, когнитивную лингвистику, невербальную коммуникацию и теорию искусственного интеллекта (прим. пер.).
16
Питер Фердинанд Дрюкер (1909–2005 г.) – американский ученый, экономист, один из самых влиятельных теоретиков в сфере менеджмента XX в. (прим. пер.).
17
Харви Дент – бывший окружной прокурор Готэм-сити и борец с преступностью, после несчастного случая ставший заклятым врагом Бэтмена (прим. пер.).
18
National Public Radio (NPR, Национальное Общественное Радио) – крупнейшая некоммерческая организация, агрегатор новостей с 797 северо-американских радиостанций (прим. пер.).
19
Время простоя – в программировании это период, когда система недоступна и не может предоставить или выполнить свою основную функцию (прим. пер.).
20
Дедукция – это логическая процедура, подразумевающая переход от общего к частному в процессе рассуждения (прим. пер.).
21
«Бесконечная игра: В бизнесе побеждает тот, кто не участвует в гонке» – книга Саймона Синека, посвященная вопросам ведения бизнеса (прим. пер.).
22
Митио Каку (1947 г.) – американский физик-теоретик японского происхождения, широко известный популяризатор науки (прим. пер.).
23
Нейромедиатор – биологически активное химическое вещество, благодаря которому передаются электрохимические импульсы между нейронами.
24
Гиппокамп, «морской конек» (hippocampi) – часть лимбической системы головного мозга, отвечающая, в том числе, за запоминание информации (прим. пер.).
25
Синаптическая связь (от греческого «синапс») – место контакта между нейронами, либо между нейроном и принимающей сигнал клеткой (прим. пер.).
26
Кен Робинсон – английский автор книг, спикер, специалист в области развития творческого роста, человеческого капитала и инноваций в системе образования (прим. пер.).
27
Эрик Рис (1978 г.) – американский предприниматель, организатор движения «Брежливый стартап», бизнес-блогер, автор книг на бизнес-тематику (прим. пер.).
28
Франческо Чирилло – знаменитый специалист по тайм-менеджменту. «Метод помидора» назван так в честь кухонного таймера в виде помидора, которым пользовался Чирилло (прим. пер.).
29
Цитата из фильма Ланы и Лилли Вачовски «Матрица», 1999 г. (прим. пер.).
30
Мэнделль Крейтон (1843–1901 г.) – английский епископ, историк (прим. пер.).
31
«Подземелья и драконы» (Dungeons & Dragons) – знаменитая настольная ролевая игра в жанре фэнтези, впервые увидела свет в 1974 году (прим. пер.).
32
Стэн Ли (Стэнли Мартин Либер, 1922–2018 г.) – американский писатель, актер, продюсер, сценарист, редактор и создатель множества персонажей комиксов, бывший президент и председатель совета директоров издательства Marvel Comics (прим. пер.).
33
«С великой силой приходит великая ответственность» – цитата из комикса про Человека-Паука, впервые появилась в 1962 г. (прим. пер.).
34
«Эксельсиор!» – фирменная фраза Стэна Ли. Впервые была им использована в 1968 г. (прим. пер.).
35
Стивен Уильям Хокинг (1942–2018 г.) – знаменитый английский физик-теоретик, космолог, астрофизик (прим. пер).
36
Уильям (Билл) Генри Гейтс (1955 г.) – один из основателей компании Microsoft (прим. пер.).
37
Мария Склодовская-Кюри (1867–1934 г.) – ученая польско-французского происхождения, общественный деятель. Удостоена Нобелевских премий по физике и химии (прим. пер.)
38
Рут Бейдер Гинзбург (1933–2020 г.) – вторая в истории женщина-судья Верховного суда США (прим. пер.).
39
Леброн Рэймон Джеймс (1984 г.) – американский баскетболист (прим. пер.).
40
Бейонсе Жизель Ноулз-Картер (1981 г.) – американская певица в стиле R’n’B (прим. пер.).
41
Опра Гэйл Уинфри (1964 г.) – популярная американская ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри», актриса, продюсер, общественный деятель (прим. пер.).
42
Малала Юсуфзай (1997 г.) – пакистанская правозащитница, ратующая за доступность образования для женщин по всему миру (прим. пер.).
43
Tempo (итал.) – время. Имеется в виду возможность смотреть на перспективу, прогнозировать последствия (прим. пер.)
44
Сергей Михайлович Брин (1973 г.) – американский предприниматель и ученый российского происхождения (прим. пер.).
45
Уильям Ламар (Билли) Бин (1962 г.) – знаменитый американский менеджер бейсбольной команды «Оакленд Атлетикс» (прим. пер.).
46
Лес Браун (1983 г.) – американский мотивационный оратор, бизнес-тренер, бывший радио-диджей, актер и политик (прим. пер.)
47
TED Talks (от англ. technology, entertainment, design; технологии, развлечения, дизайн) – серия лекций, которые с 1984 г. проводит одноименный американский некоммерческий фонд. Ведущими выступают известные и знаменитые личности общемирового масштаба (прим. пер.)
48
Фильм категории «В» – малобюджетная коммерческая картина низкого художественного качества (прим. пер.)
49
Уэйн Уолтер Дайер (1940–2015 г.) – американский писатель, лектор, преподаватель и пропагандист личностного саморазвития (прим. пер.).
50
Scientific American – старейший американский научно-популярный журнал, выпускается с 1845 года (прим. пер.).
51
Теломеры – концевые участки хромосом, которые выполняют защитную функцию (прим. пер.).
52
Гуакамоле – холодная закуска или соус из мякоти авокадо, с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма, а также других овощей и специй (прим. пер.).
53
Вин-чун – китайское боевое искусство. Подразумевает более прикладное, практичное использование, без крена в философскую составляющую (прим. пер.).
54
Однодюймовый удар – упражнение из китайских единоборств на способность ударить противника с расстояния 2,5 см. В западной среде было популяризовано Брюсом Ли (прим. пер.).
55
Линн Доути – бывший генеральный директор одной из крупнейших аудиторских компаний США «KPMG» (прим. пер.).
56
Криптонит – кристаллическое радиоактивное вещество из комиксов про Супермена, рядом с которым он теряет свою силу (прим. пер.).
57
Холин – органическое соединение, ранее назывался витамин В4. Способствует поддержанию энергетического обмена.
58
Мангольд – зеленый листовой овощ, подвид свеклы (прим. пер.).
59
«The Lancet» – английский еженедельный медицинский журнал, основан в 1823 г. (прим. пер.).
60
Мари Кондо (1984 г.) – специалист по наведению порядка в доме, автор четырех книг (прим. пер.).
61
Дзен – школа мистического созерцания и просветления, возникшая на базе буддизма (прим. пер.).
62
Джон Драйден (1631–1700 г.) – английский поэт, критик, драматург и баснописец (прим. пер.).
63
Дебби Форд (1955–2013 г.) – американская писательница, тренер, лектор. Автор бестселлера «Темная сторона преследующих свет» (прим. пер.).
64
Базальные ганглии – скопления серого вещества в передней части мозга, между лобными долями и над стволом мозга (прим. пер.).
65
Натаниэль Эммонс (1745–1840 г.) – американский государственный и религиозный деятель (прим. пер.).
66
Кэрол С. Двек (1946 г.) – американский психолог, профессор Стэнфордского университета.
67
Энтони Уильям Ковиелло – американский медиум, известный своими рецептами и практиками медицинского характера, основанными на предполагаемой связи с духами (прим. пер.).
68
Готу кола – цветковое растение (род Центенелла), в Азии и Австралии используется в качестве пищевого и лекарственного растения (прим. пер.).
69
Гинкго Билоба – реликтовое растение, одно из древнейших на планете, стимулирует работу мозга, положительно влияет на кожу и печень (прим. пер.).
70
Львиная грива (Гериций, «обезьянья голова», ежовик гребенчатый) – съедобный гриб, улучшает иммунитет и нормализует нервную систему (прим. пер.).
71
Стивен Котлер (1976 г.) – американский писатель, журналист и предприниматель, исследователь состояния потока, основатель центра «Геном Потока» (прим. пер.).
72
EQ (emotional intelligence англ.) – эмоциональный интеллект (прим. пер.).
73
MQ (mental coefficient англ.) – уровень соответствия занимаемой должности, роли и требованиям (прим. пер.).
74
Элвин Тоффлер (1928–2016 г.) – американский футуролог и социолог (прим. пер.).
75
Субвокализация – мысленное проговаривание текста в процессе чтения (прим. пер.).
76
Холистическая медицина – течение в альтернативной медицине, нацеленное на излечение человека в целом, а не только отдельных его органов (прим. пер.).
77
Марк Аврелий (121–180 г.) – римский император, философ-стоик (прим. пер.).
78
«Schoolhouse Rock» – американская серия короткометражных анимационных фильмов образовательного характера. Последняя серия вышла в 2009 г. (прим. пер.).
79
Томас Алва Эдисон (1847–1931 г.) – американский изобретатель и предприниматель, изобретатель фонографа, разработал один из вариантов электрической лампочки (прим. пер.).
80
Игра слов – по английски baker означает пекарь, одновременно являясь распространенной фамилией (прим. пер.).
81
Тайрон Эдвардс (1809–1894 г.) – американский теолог (прим. пер.).
82
Роберт Ли Фрост (1874–1963 г.) – один крупнейших поэтов США, четырехкратный обладатель Пулитцеровской премии.
83
Игра слов – имя Mary созвучно со словом marry, что означает «выйти замуж» (прим. пер.).
84
В данном случае используется активная игра слов, когда указанные имена и термины либо раскладываются на созвучные слова, либо просто созвучны с другими по смысловому значению словами:
Азот (Nitrogen) – рыцарь (knight)
Монро (Monroe) – гребущий человек (man rowing)
Вашингтон (Washington) – стиральная машина (washing machine)
Армстронг (Armstrong) – сильная рука (strong arm) (прим. пер.).
85
Low G – имеется ввиду аккорд «Соль» (прим. пер.).
86
Report card – в силу специфики английского языка, в данном случае слова просто меняются местами с заменой смысла, но без добавления окончаний (прим. пер.).
87
Оскар Клод Моне (1840–1926 г.) – французский художник, является основателем школы импрессионизма (прим. пер.).
88
Винус Эбони Старр Уильямс (1980 г.) – американская теннисистка, пятикратный чемпион Уимблдонского турнира (прим. пер.).
89
Валери Джейн Моррис Гудолл (1934 г.) – британская ученая-приматолог, этолог и антрополог. Также является послом мира ООН (прим. пер.).
90
Настольная игра с иллюстрациями, в которую играют группами от трех и больше человек (прим. пер.).
91
Стихи даются в переводе С. Степанова (прим. пер.).
92
«Hay House» – северо-американское издательство, основано в 1984 году писательницей Луизой Хей.
93
IN-Q (In Question) – псевдоним Адама Шмальхольца, известного американского поэта-песенника, основателя серии крупнейших поэтических мероприятий в США «Da Poetry Lounge».
94
«Mindpump Guys» – американское онлайн радио-шоу/подкаст, посвященное вопросам здоровья, фитнеса и здорового питания.
95
Singularity University (SU) – частная компания, являющаяся одновременно университетом, мозговым центром, бизнес-инкубатором и венчурным фондом. Находится в Кремниевой долине.
96
Ibid. (англ.) – здесь и далее означает «смотри в предыдущий, указанный выше источник» (прим. пер.).