Примечания книги В ореоле тьмы. Автор книги Дана Делон

Онлайн книга

Книга В ореоле тьмы
Беренис – художница, о таланте которой никто не знает. Кроме него. Они видят одних и тех же чудовищ и воплощают их на бумаге. Оба считают свой талант проклятием. Они связаны запретными чувствами и кровавой историей о самоубийстве ее сестры Клэр.После трагедии Беренис чувствует, что тьма следует за ней по пятам. Девушка вынуждена бежать и скрываться. Но можно ли спрятаться от «самого Дьявола»?

Примечания книги

1

Цитата немецкого философа Фридриха Ницше: «Тот, кто сражается с монстрами, должен следить за тем, чтобы самому не стать монстром. И если ты достаточно долго смотришь в бездну, бездна будет смотреть в тебя».

2

Société (фр. «общество») – известный французский журнал.

3

Эксфильтрация (от англ. exfiltration) – перемещение людей на безопасную территорию.

4

It’s better to reign in Hell, than serve in Heaven (пер. с англ.: «Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю») – цитата из произведения Мильтона «Потерянный рай».

5

Le passé (пер. с фр. – «прошлое») – обозначение глав – воспоминаний героини.

6

«Бабушка» (фр.).

7

Имя Клэр (от фр. Claire) переводится как «Светлая».

8

Le présent (пер. с фр. – «настоящее») – обозначение глав в настоящем времени.

9

«Дедушка» (фр.).

10

Травяной чай без химических добавок.

11

Бюш де Ноэль (пер. с фр. вûche de Noël – «рождественское полено») – традиционный французский рождественский торт в виде рулета.

12

«Галери Лафайет» (от фр. Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов.

13

«Монопри» (от фр. Monoprix) – сеть популярных во Франции супермаркетов.

14

Сакре-Кёр (полное название Basilique du Sacré-Coeur – «базилика Святого Сердца») – католический храм в Париже, известный памятник архитектуры.

15

Гавр (Le Havre), Этрета (Étretat), Трувиль-сюр-Мер (Trouville-sur-Mer) – французские города.

16

Имя является авторским вымыслом.

17

Hôtel particulier (пер. с фр. – «богатый особняк») – городской частный дом, занимаемый одной семьей.

18

«Слух» (англ.).

19

Бэд трип (пер. с англ. bad trip – «отчаянное путешествие») – сленговое выражение, описывающее состояние опасных для психики переживаний, которые могут возникать после приема психотропных препаратов.

20

Работа «Принцесса Х» действительно существует, но история преступления Огюста является авторским вымыслом.

21

Прерафаэлиты – направление в английской живописи и литературе второй половины XIX века, характеризовавшееся борьбой против условностей и устаревших традиций, отказом от подражания классике.

22

«La mystère» (пер. с фр. – «тайна») – вымышленное название аукциона.

23

Дэвид Лашапель (David LaChapelle) – известный американский провокационный фотограф и режиссер.

24

Картину Яна Вермеера «Девушка с жемчужной сережкой» иногда называют «голландской Моной Лизой».

25

Картина Боттичелли «Портрет молодого человека с медальоном» была продана за $ 92,2 млн долларов на аукционе в Нью-Йорке в январе 2021 г. В картину врезан фрагмент настоящего алтарного образа XIV века; судя по всему, в XV веке торговцы стариной рубили их на части. Считается, что автором этого фрагмента является сиенский художник Бартоломео Булгарини.

26

Дом инвалидов (от фр. Les Invalides – Дворец инвалидов, «Инвалиды») – архитектурный памятник, музей в Париже.

27

Кракелюр (от фр. сraquelure) – трещины лака или красочного слоя на картинах и керамических изделиях.

28

Мануар (от фр. manoir) – замок, усадьба.

29

Фасции (ликторские связки) – пучки прутьев с топором в середине, перевязанные ремнем, которые в Древнем Риме символизировали силу римского права.

30

Жак-Луи Давид (Jacques-Louis David) – известный французский художник.

31

«Fairfield Sentry» – инвестиционная компания, которая в течение 40 лет в действительности занималась мошенническими действиями в США (афера ее основателя, Бернарда Мейдоффа, считается крупнейшей в истории).

32

Château de paradis (фр.) – «райский замок».

33

Кадавр (от фр. cadavre) – труп, тело.

34

Амедео Модильяни (Аmedeo Modigliani) – итальянский художник и скульптор, сокращенно – «Моди». В имени используется игра слов, так как в переводе с французского созвучное слово «maudit» означает «проклятый».

35

Gibert Jeune (пер. с фр. – «юный Жибер») – сеть книжных магазинов в Латинском квартале Парижа.

36

LVMH – Louis Vuitton Moët Hennessy, французская компания, производящая предметы роскоши под торговыми марками: Christian Dior, Louis Vuitton, Givenchy, Guerlain, Moët & Chandon, Hennessy, Chaumet и др. Настоящим владельцем компании является Бернар Арно.

37

Hell is paved with good intentions (англ.) – благими намерениями вымощена дорога в ад.

38

Османовские здания – архитектурные сооружения, массово строившиеся в Париже с 1860-х по 1930-е годы под руководством барона Османа.

39

Человек-паук – прозвище Вьерана Томича, который в 2010 г. ограбил Музей современного искусства в Париже, украв картины Пикассо, Матисса, Модильяни и другие общей стоимостью в десятки миллионов евро.

40

L’enfer, c’est les autres (пер. с фр. «Ад – это другие») – цитата Жана-Поля Сартра из пьесы «Нет выхода».

41

Palais de la Justice (пер. с фр. – «дворец правосудия») – здание в Париже, в котором расположены судебные органы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация